naso rosso (quello dei clown)

< Previous | Next >

Valenzina

Member
Italiano
good afternoon my friends...
I need again your help...
sto preparando un programma per un workshop in cui ci sono varie date e varie attività eccone una...

"Ultimo giorno di laboratorio prima del debutto in società con il naso rosso."

this is my translation:
"Last day of workshop before coming out with the red nose"
opp
"This is the last day of workshop before the debut with the red nose"
Thank you in advance...
-Valentina-
 
  • Valenzina

    Member
    Italiano
    grazie mille...

    è un workshop sul clown...

    ...il resto della frase vi sembra giusto??..
    thank you very much..
     
    Last edited by a moderator:

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Mi suona un po' strano con l'articolo "the." Visto che si tratta di un programma che verrà letto da chi frequenterà il workshop, io userei "your":

    "Ultimo giorno di laboratorio prima del debutto in società con il naso rosso."
    "Last day of workshop before your debut with your red nose."
     

    Valenzina

    Member
    Italiano
    si...effettivamente suona meglio...

    nel frattempo mi è sorto un altro dubbio...per dire "debutto in società" basta dire "DEBUT"??!?!
    (in questo caso "debutto in società" è usato proprio per dire che sarà ) per i partecipanti il primo intervento da clown tra la gente, dopo la "teoria")
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    E' sottinteso che sarà tra la gente, altrimenti che tipo di debutto sarebbe?? :)

    P.S. L'uso delle maiuscole e degli accenti ("sì") è obbligatorio, visto che siamo un forum di lingue. :)
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Al massimo puoi dire live debut o first real performance o qualcosa di simile, ma io opterei semplicemente per debut.
     
    < Previous | Next >
    Top