Nasobuco

< Previous | Next >

LVRBC

Senior Member
English-US, standard and medical
Me mandaron en mensaje "Hacen falta nasobucos, preferiblemente desechables" y por el contexto* entiendo que deben ser disposable facemasks, o mascarillas, como se usan para cirugía etc.
*... sistema inmunológico deprimido y no podemos darnos el lujo de un catarro u otra infección."

Será terminología netamente cubana. ¿Hay aquí alguien que la haya visto antes?
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    I had never heard "nasobuco" before but it is vaguely (and somehow funnily) understandable (as something you put in your nose and mouth so as to cover it; "nasobucal"). As per web search it seems it is not so rare after all (meaning, as you correctly guess, mascarilla);

    Cuándo usar nasobucos? Las mascarillas, cubre bocas o tapabocas tienen múltiples usos: Son utilizadas por personal médico en general durante una cirugía...
    Historia del nasobuco; del quirófano a la pasarela
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Sí es término técnico y médico en Cuba. No es un vulgarismo ni una palabra inventada por las personas.
    La capacidad imaginativa, expresiva y generadora de neologismos cubana es motivo de orgullo para toda la comunidad hispana y no deja de sorprender, agradablemente, a cualquiera que se sumerja en su cultura (a pesar de las dificultades que ello pueda comportar a la hora de entender el particular habla de Cuba -y su delicioso son).

    Mascarilla es término común, recogido en el DRAE, que explicita esta acepción de manera específica;
    "Máscara que cubre la boca y la nariz para proteger al que respira, o a quien está en su proximidad, de posibles agentes patógenos o tóxicos"

    Nasobuco es neologismo para aludir a la consabida mascarilla, de uso común en ciertas áreas geográficas y no sólo en Cuba, probablemente derivado del término técnico mascarilla nasobucal (de donde provendría el coloquial nasobuco), aunque sea más común referirse a oronasal que a nasobucal. Como dicho, jamás había oído o leído nasobuco antes aunque pudiera imaginar su sentido sin conocerla, igual que hiciera LVRBC ya en su comentario inicial.

    Que mascarilla o nasobuco sean términos utilizados también por personal sanitario y no sólo en ámbito coloquial no los convierten, en absoluto, en términos "técnicos". Máscara nasobucal o máscara oronasal, en cambio, sí serían términos técnicos, aunque estas máscaras, a veces denominadas también mascarillas, hacen referencia habitualmente a dispositivos rígidos que cubren nariz y boca y no a las comunes mascarillas (o nasobucos), de ámbito médico u otro, en sus diversas modalidades y diferentes capacidades de filtración.


    «Nasobuco» (nariz + boca) es, en efecto, una voz documentada en textos cubanos actuales, aunque escasamente. No la recogen los diccs. consultados
     

    Ileanita59

    Senior Member
    español-Cuba
    La capacidad imaginativa, expresiva y generadora de neologismos cubana es motivo de orgullo para toda la comunidad hispana y no deja de sorprender, agradablemente, a cualquiera que se sumerja en su cultura (a pesar de las dificultades que ello pueda comportar a la hora de entender el particular habla de Cuba -y su delicioso son).

    Mascarilla es término común, recogido en el DRAE, que explicita esta acepción de manera específica;
    "Máscara que cubre la boca y la nariz para proteger al que respira, o a quien está en su proximidad, de posibles agentes patógenos o tóxicos"

    Nasobuco es neologismo para aludir a la consabida mascarilla, de uso común en ciertas áreas geográficas y no sólo en Cuba, probablemente derivado del término técnico mascarilla nasobucal (de donde provendría el coloquial nasobuco), aunque sea más común referirse a oronasal que a nasobucal. Como dicho, jamás había oído o leído nasobuco antes aunque pudiera imaginar su sentido sin conocerla, igual que hiciera LVRBC ya en su comentario inicial.

    Que mascarilla o nasobuco sean términos utilizados también por personal sanitario y no sólo en ámbito coloquial no los convierten, en absoluto, en términos "técnicos". Máscara nasobucal o máscara oronasal, en cambio, sí serían términos técnicos, aunque estas máscaras, a veces denominadas también mascarillas, hacen referencia habitualmente a dispositivos rígidos que cubren nariz y boca y no a las comunes mascarillas (o nasobucos), de ámbito médico u otro, en sus diversas modalidades y diferentes capacidades de filtración.


    «Nasobuco» (nariz + boca) es, en efecto, una voz documentada en textos cubanos actuales, aunque escasamente. No la recogen los diccs. consultados
    La capacidad imaginativa, expresiva y generadora de neologismos cubana es motivo de orgullo para toda la comunidad hispana y no deja de sorprender, agradablemente, a cualquiera que se sumerja en su cultura (a pesar de las dificultades que ello pueda comportar a la hora de entender el particular habla de Cuba -y su delicioso son).

    Mascarilla es término común, recogido en el DRAE, que explicita esta acepción de manera específica;
    "Máscara que cubre la boca y la nariz para proteger al que respira, o a quien está en su proximidad, de posibles agentes patógenos o tóxicos"

    Nasobuco es neologismo para aludir a la consabida mascarilla, de uso común en ciertas áreas geográficas y no sólo en Cuba, probablemente derivado del término técnico mascarilla nasobucal (de donde provendría el coloquial nasobuco), aunque sea más común referirse a oronasal que a nasobucal. Como dicho, jamás había oído o leído nasobuco antes aunque pudiera imaginar su sentido sin conocerla, igual que hiciera LVRBC ya en su comentario inicial.

    Que mascarilla o nasobuco sean términos utilizados también por personal sanitario y no sólo en ámbito coloquial no los convierten, en absoluto, en términos "técnicos". Máscara nasobucal o máscara oronasal, en cambio, sí serían términos técnicos, aunque estas máscaras, a veces denominadas también mascarillas, hacen referencia habitualmente a dispositivos rígidos que cubren nariz y boca y no a las comunes mascarillas (o nasobucos), de ámbito médico u otro, en sus diversas modalidades y diferentes capacidades de filtración.


    «Nasobuco» (nariz + boca) es, en efecto, una voz documentada en textos cubanos actuales, aunque escasamente. No la recogen los diccs. consultados
    A ver, sé que no me expliqué bien. Lo que quise decir y sostengo es que "nasobuco" no es una palabra fruto de la imaginería popular cubana. De hecho, antes de la pandemia, era una palabra que solo se usaba en el ámbito médico, tal vez, porque allá la palabra mascarilla se refiere a la que se usa como tratamiento facial.
    El proceso que condujo a la formación de esa palabra es similar al de "otorrino" en el que se acortan ambos términos.
    Si un funcionario cubano redacta un informe a la OMS es probable que escriba "nasobuco" o cuando más, "protector nasobucal", aunque se trate de un científico.
    Dije técnico para diferenciarlo de lo coloquial. De hecho, actualmente a mí me suena extraño, pero no es una alabra creada por la población, más bien el proceso fue a la inversa, es parte del argot médico cubano.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    No queda más que recurrir a la objetividad: la palabra de género masculino "nasobuco" contiene ese "naso" que no proviene de "nariz" sino de "nasal", lo que hace improbable un origen coloquial, lo cual se hace más evidente por la terminación "buco" en lugar de "bucal", que corresponde al un "diseño" de un sustantivo, ya que "nasobucal" sería en esencia un adjetivo para mascarilla (mascarilla nasobucal).
    Todo parece apuntar a que "nasocubo" es una palabra-concepto para denominar NO un "tapa/cubre bocas" (una idea compatible cien por ciento con lo coloquial), sino un adminículo médico y nada más que médico (inventario médico). Y ya luego, cuando la palabra salió de los ámbitos hospitalarios y llegó a la población en general, el "nasobuco" poco a poco habría reemplazado al coloquial "cubreboca", para de esta manera, ocupar su lugar en lo coloquial.
    Ahora bien, el hecho de que "nasobuco" no aparezca en el DRAE, probablemente se deba a que la palabra no es usada fuera de Cuba, por lo que sería nada más un americanismo cubano, pero como hace referencia a una palabra que es parte de la jerga médica cubana, sería un tecnicismo antes que un americanismo, y es por eso, probablemente, que no ha encontrado reconocimiento internacional hasta ahora.
    Por otro lado, Argentina en conjunto con Bolivia tienen una población cinco veces más grande que la cubana, por lo que han logrado meter al diccionario de la RAE su "barbijo" (se supone que, en teoría, cincuenta millones de habitantes reconocerían la palabra; un número superior al número de la población española).
    barbijo
    De barba.
    2. m. Arg. y Bol. Pieza de tela con que, por asepsia, los médicos y auxiliares se cubren la boca y la nariz.
    barbijo | Diccionario de la lengua española
    Y, curiosamente, barbijo sí que tiene toda la pinta de tener un origen coloquial, se haya o no gestado dentro de los hospitales.

    Cabe decir, que yo, viviendo en el continente americano, desconocía antes de esta pandemia del 2020, tanto al "estadísticamente fuerte" barbijo, como al "estadísticamente débil" nasobuco.
     
    Last edited:

    Ileanita59

    Senior Member
    español-Cuba
    Efectivamente, @Rocko! Es exactamente así como lo has explicado. Más que médico, creo que surgió como un término sanitario porque en Cuba hay muchos, pero muchos fumigadores antimosquitos que es donde recuerdo haber escuchado la palabra por primera vez.
    "Cubreboca" demasiado rebuscada para un cubano.
    "Tapaboca" es un golpe en la boca. "Si vuelves a decir una malapalabra te voy a dar un tapaboca".
    También se puede hablar de tapaboca cuando es de tela como los que usan las personas para cocinar y servir la comida en los comedores.
    "Máscara", la de los carnavales.
    "Mascarilla", tratamiento facial.
    El término "nasobuco" aparecía en los inventarios, parece que para hacer la diferencia entre una mascarilla de tela y otras más industriales.
    Gracias, tenía que hacer un traslado muy profundo para hacerme entender, so pena de no conseguirlo por los estereotipos.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    En fin, ya que me he metido, me permitiré continuar ;)

    ... lo que hace improbable un origen coloquial, lo cual se hace más evidente por la terminación "buco" en lugar de "bucal" (...)
    ¡Hola Rocko! En realidad creo que no es así. La sustantivación de nasobucal en nasobuco diría que es un neologismo "por simpatía" con un término formal (por ejemplo, una neoformación a partir de "protector o mascarilla nasobucal"), pero no un cultismo; el prefijo buco- nunca se ubica en posición final.

    Nasobuco podría ser así, en origen, una deformación coloquial, formal o no, para referirse de manera simplificada a una "mascarilla o protector nasobucal". Un término que finalmente se generalizaría, incorporándose como parte natural a la jerga sanitaria. Y ya sé que, por algún motivo, hemos empezado con mal pie, Ileanita, pero no hay en esta suposición ningún estereotipo y es tan solo por similitud que LVRBC y yo aludíamos a la capacidad cubana de generación de términos descriptivos específicos y otros neologismos.

    Otra posibilidad, claro, es que se trate de un apócope, como mencionas, una formación habitual en jerga sanitaria (efectivamente, como en "otorrino" por "especialista/especialidad en/de otorrinolaringología), por ejemplo derivado de "mascarilla de protección nasobucofaríngea" o de "protector nasobucofaríngeo", de donde podría apocoparse como "nasobuco". Y aunque ninguna de estas complejas denominaciones resulta en realidad familiar, sí son plausibles.

    La verdad es que no he encontrado información, más allá de especulaciones equivalentes, que sustenten una u otra teoría generativa. Tampoco la pista que ofrece Ileanita, como término utilizado en referencia a la mascarilla de los fumigadores, sirve para dilucidar la cuestión del origen del término (neologismo versus apócope). Podría argumentarse que el término nasobuco podría haber surgido con el objeto de diferenciar la mascarilla quirúrgica utilizada en ámbito médico de aquellas otras mascarillas (nasobucos) utilizadas en otros ámbitos (fumigación, por ejemplo), imponiéndose finalmente como término básico de uso común que se incorporaría tal cual también a la jerga médica. Pero vaya, todo esto no deja de ser otra especulación más.

    Lo que sí parece claro es que es un término relativamente común en Cuba para referirse a mascarilla, que lleva implantado en la isla desde hace como mínimo más de veinte años.

    Es posible rastrear en la red un uso consistente del término nasobuco en Cuba, desde al menos 1999 (1), apareciendo predominantemente en textos relativos a bioseguridad, desde protección en gestión de alimentos hasta espeleología o salud pública (2), encontrando esporádicamente también ejemplos no cubanos, especialmente en textos del entorno caribeño (Nicaragua, Guatemala o México) (3). En cuanto a su uso como término popular, sólo he encontrado un texto cubano del año pasado (2019), previo a la pandemia (Nasobuco; del quirófano a la pasarela), donde el término nasobuco aparece utilizado con total normalidad en un contexto coloquial -y donde también se utiliza "mascarilla", al menos una vez, como sinónimo.

    Actualmente, en relación al covid, la red está plagada de textos, predominantemente cubanos, donde aparece la denominación nasobuco (4). Y en cuanto a teorías sobre el origen del término nasobuco, este interesantísimo análisis defiende la posibilidad de un apócope: "La hora del nasobuco", de Pedro de Jesús.


    En fin, resumiendo, y con independencia de su generación (neologismo versus apócope), nasobuco es término utilizado de manera predominante en Cuba, de donde parece originario, en referencia a las mascarillas oronasales de protección sanitaria básica (en la península, "mascarilla" o "mascarilla quirúrgica").


    ¡Saludos varios!
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    (1)
    Utilizar correctamente el gorro sanitario en las áreas de elaboración y servicio de alimentos y nasobuco cuando se manipulen alimentos tratados para niños menores de un año.
    1999 Cuba
    Ministro de Salud Pública


    Velar por el estricto cumplimiento del uso de barreras de protección, entre las que se incluyen: bata sanitaria, guantes de látex, nasobuco y espejuelos de ...
    1999 Cuba


    (2)
    Utilizar barreras de protección: guantes, bata, nasobuco.
    2007 Cuba
    Enfermería neonatal


    aislado(s) del resto de los pasajeros dentro de la aeronave, usando nasobuco o mascarilla, según disponibilidad en la misma.
    2009 Cuba
    Ministerio de Salud Pública


    Por el uso de prendas, maquillaje, no utilización del nasobuco, y guantes a pesar de habérsele ...
    2009 Cuba
    HOSPITAL CLINICO QUIRURGICO “10 DE OCTUBRE”


    Imagen página 14: área de aislamiento
    "Lave sus manos; nasobuco; sobre bata"
    2010 Revista Bohemia
    Cuba


    Las medidas de bioseguridad mas utilizadas fueron el uso de guantes, el lavado de las manos, el uso del nasobuco y...
    2011 Cuba
    Bioseguridad vs Enfermedades infecciosas en Estomatología


    Los medios de protección personal exigidos consisten en: i) Gafas de protección. ii) Empleo de nasobuco (mascarilla)
    2012 Cuba (artículo cubano)
    Sistema de seguridad para elaborar nanopartículas de carbono a escala de laboratorio
    En Revista de Salud Ambiental (España)


    Entonces, se les explica la técnica de extracción, proceso durante el cual es preciso cubrirse el cabello y ponerse un nasobuco para no contaminar la leche, así como la forma de conservar esta en el hogar hasta su recogida.
    2013 Cuba. Revista Bohemia

    A mí lo que me costaba más trabajo era resistir la mascarilla facial, el nasobuco, como le dicen en Cuba. Eso me daba cierta falta de aire...
    2015 CubaDebate

    Para el envenenamiento usar un nasobuco o un filtro contra gases, guantes de látex y...
    2017
    DIVERSIDAD BIOLÓGICA DE CUBA
    Instituto de Ecología y Sistemática


    Debe ser utilizado irrestrictamente el nasobuco
    2017
    Ozonoterapia (libro)


    Uso adecuado de barreras: nasobuco, guantes y lentes.
    2017 Revista Conrado, Univ de Cienfuegos

    Tapaboca o nasobuco: Necesario para el trabajo dentro de cuevas de...
    2017 Cuba
    Invertebrados cavernícolas
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    (3)
    Mascarilla con filtro, o nasobuco convencional.
    2001 República de Nicaragua
    Recomendaciones Autopsia


    los estudiantes utilizan como indispensables, gabacha, guantes y nasobuco, faltando en el uso de lentes protectores.
    2004 Nicaragua
    UNIVERSIDAD NACIONAL AUTONOMA DE NICARAGUA UNAN-LEÓN, FACULTAD DE ODONTOLOGÍA


    El equipo básico para laborar dentro de las áreas de producción son: Gabachas, gorros y boquillas/nasobuco.
    Nicaragua 2006
    UNIVERSIDAD NACIONAL DE INGENIERIA.
    FACULTAD DE CIENCIAS Y SISTEMAS.


    Nariz y boca cubiertas con un Nasobuco incluyendo la barba.
    2015 Nicaragua
    Ingeniero de Alimentos


    el lavado frecuente de las manos y el uso de ropa adecuada, gorro y nasobuco.
    2000 México
    Manejo de residuos
    Ingeniería de la UNAM


    Cubrebocas (protector oronasal)
    Se denomina máscara quirúrgica, barbijo, mascarilla, nasobuco, cubrebocas o tapabocas
    2012 México
    Universidad Autónoma de Puebla, Facultad de Estomatología


    El tapaboca o nasobuco es de uso obligado en el salón de operaciones, para reducir al mínimo la contaminación de microorganismos procedentes de la boca y la nasofaringe.
    2011 Guatemala
    Blog estudiantes de enfermería
    Universidad Rafael Landívar


    En caso de no contar con la mascarilla recomendada, al paciente se le pedirá cubrir su boca y nariz con nasobuco de tela, pañuelo o tela, al hablar, toser o estornudar.
    2003 España
    Dir Gen de Salud Pública y Participación
    Junta de Counidades de Castilla la Mancha



    (4)
    Cuba paga 50 centavos de dólar por cada nasobuco de cartón adquirido en el exterior y el cual, luego de cuatro horas de uso, debe votarse porque pierde efectividad en su función...
    Opciones. Cuba

    Y es que el nasobuco o mascarilla, como pueden ser llamados indistintamente...
    Invasor. Cuba

    Centenas de cubanos y cubanas se suman a la tarea de hacer en sus casas nasobucos para su familia, para sus vecinos, incluso algunos han encontrado una salida económica vendiéndolos en plataformas como...
    ADN Cuba

    Cómo hacer un nasobuco y cómo usarlo en tiempos de coronavirus
    DimeCuba

    Cúbrase la boca y la nariz con el nasobuco y asegúrese de que no haya espacios entre su cara y la máscara.
    Granma

    Los perros no entienden algunas cosas. El mío no sabe porque me cubro la boca y la nariz con “nasobuco”, pero quizá notó que ya no uso aquel teñido de verde olivo, que ahora tengo un verde de otro tono y otros, que no son salidos de la solidaridad cubana, que costaron.
    Cubanet

    Una madre cubana denunció en las redes sociales la detención de su hijo por quitarse el nasobuco justo en el momento en que iba a entrar a su casa
    CiberCuba

    De la Mora dijo que el pasado domingo estaba en una calle muy cerca de su casa y se quitó el nasobuco para fumar cuando un policía la increpó
    Radio Televisión Martí
     

    Ileanita59

    Senior Member
    español-Cuba
    En fin, ya que me he metido, me permitiré continuar ;)


    ¡Hola Rocko! En realidad creo que no es así. La sustantivación de nasobucal en nasobuco diría que es un neologismo "por simpatía" con un término formal (por ejemplo, una neoformación a partir de "protector o mascarilla nasobucal"), pero no un cultismo; el prefijo buco- nunca se ubica en posición final.

    Nasobuco podría ser así, en origen, una deformación coloquial, formal o no, para referirse de manera simplificada a una "mascarilla o protector nasobucal". Un término que finalmente se generalizaría, incorporándose como parte natural a la jerga sanitaria. Y ya sé que, por algún motivo, hemos empezado con mal pie, Ileanita, pero no hay en esta suposición ningún estereotipo y es tan solo por similitud que LVRBC y yo aludíamos a la capacidad cubana de generación de términos descriptivos específicos y otros neologismos.

    Otra posibilidad, claro, es que se trate de un apócope, como mencionas, una formación habitual en jerga sanitaria (efectivamente, como en "otorrino" por "especialista/especialidad en/de otorrinolaringología), por ejemplo derivado de "mascarilla de protección nasobucofaríngea" o de "protector nasobucofaríngeo", de donde podría apocoparse como "nasobuco". Y aunque ninguna de estas complejas denominaciones resulta en realidad familiar, sí son plausibles.

    La verdad es que no he encontrado información, más allá de especulaciones equivalentes, que sustenten una u otra teoría generativa. Tampoco la pista que ofrece Ileanita, como término utilizado en referencia a la mascarilla de los fumigadores, sirve para dilucidar la cuestión del origen del término (neologismo versus apócope). Podría argumentarse que el término nasobuco podría haber surgido con el objeto de diferenciar la mascarilla quirúrgica utilizada en ámbito médico de aquellas otras mascarillas (nasobucos) utilizadas en otros ámbitos (fumigación, por ejemplo), imponiéndose finalmente como término básico de uso común que se incorporaría tal cual también a la jerga médica. Pero vaya, todo esto no deja de ser otra especulación más.

    Lo que sí parece claro es que es un término relativamente común en Cuba para referirse a mascarilla, que lleva implantado en la isla desde hace como mínimo más de veinte años.

    Es posible rastrear en la red un uso consistente del término nasobuco en Cuba, desde al menos 1999 (1), apareciendo predominantemente en textos relativos a bioseguridad, desde protección en gestión de alimentos hasta espeleología o salud pública (2), encontrando esporádicamente también ejemplos no cubanos, especialmente en textos del entorno caribeño (Nicaragua, Guatemala o México) (3). En cuanto a su uso como término popular, sólo he encontrado un texto cubano del año pasado (2019), previo a la pandemia (Nasobuco; del quirófano a la pasarela), donde el término nasobuco aparece utilizado con total normalidad en un contexto coloquial -y donde también se utiliza "mascarilla", al menos una vez, como sinónimo.

    Actualmente, en relación al covid, la red está plagada de textos, predominantemente cubanos, donde aparece la denominación nasobuco (4). Y en cuanto a teorías sobre el origen del término nasobuco, este interesantísimo análisis defiende la posibilidad de un apócope: "La hora del nasobuco", de Pedro de Jesús.


    En fin, resumiendo, y con independencia de su generación (neologismo versus apócope), nasobuco es término utilizado de manera predominante en Cuba, de donde parece originario, en referencia a las mascarillas oronasales de protección sanitaria básica (en la península, "mascarilla" o "mascarilla quirúrgica").


    ¡Saludos varios!
    ¡Wow! Excelente tu investigación que veo amplia y bien documentada. Excepto en que no está vinculada a las campañas de fumigación contra el mosquito Aedes Aegypti alrededor de 2009 cuando el virus H1N1, pero en Cuba había un brote de dengue. Cuando mencioné la palabra estereotipo no lo hice con la intención de criticar, sino que cada país tiene sus estereotipos, más allá de su verdadera cultura. Es normal.
    Imagino que se trasladó una palabra del argot médico al argot oficial, público, pero marginal.
     

    ArmandoWyoming

    Member
    english
    Es otra palabra para surgical mask, como tapaboca? Nasabuco es lo que se llama en Cuba, pero no puedo encontrarlo en ningún diccionario.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    Sí, es la palabra que se usa en Cuba, tanto en la calle como en los informes oficiales del MinSap. It's any face-mask; most of those one sees in Cuba are fabric, but a regular surgical face-mask or an N95 filtration mask would be called nasobuco also.
     

    Ranggell

    New Member
    Español
    Efectivamente, @Rocko! Es exactamente así como lo has explicado. Más que médico, creo que surgió como un término sanitario porque en Cuba hay muchos, pero muchos fumigadores antimosquitos que es donde recuerdo haber escuchado la palabra por primera vez.
    "Cubreboca" demasiado rebuscada para un cubano.
    "Tapaboca" es un golpe en la boca. "Si vuelves a decir una malapalabra te voy a dar un tapaboca".
    También se puede hablar de tapaboca cuando es de tela como los que usan las personas para cocinar y servir la comida en los comedores.
    "Máscara", la de los carnavales.
    "Mascarilla", tratamiento facial.
    El término "nasobuco" aparecía en los inventarios, parece que para hacer la diferencia entre una mascarilla de tela y otras más industriales.
    Gracias, tenía que hacer un traslado muy profundo para hacerme entender, so pena de no conseguirlo por los estereotipos.
    Hola a todos, realmente ni soñar que mi humilde comentario va a tener implícito el compendio de conocimientos y dominio pleno de la lengua española, y en particular del “español” que se habla en cuba, que contienen los comentarios descritos en este Foro; aunque, por simple que pudiera resultar, les puede dar otros elementos para abundar sobre el tema.

    Yo trabajo en la Dirección de Capital Humano de una Empresa Azucarera en Cuba; el término “mascarilla”, comúnmente utilizado y conocido en la actividad de Seguridad y Salud en el Trabajo, también llamado en mi ámbito “respirador”, es conocido en nuestra industria como un “Equipo de Protección Personal (EPP)”, en este caso, destinado a la protección de la boca y el sistema respiratorio; está identificado y clasificado dentro de los “Equipos Filtrantes y sin Mantenimiento”, por lo que no es reutilizable; su definición: “Son aquellos EPP que se desechan en su totalidad cuando han llegado al final de su vida útil o capacidad de filtración. No necesitan recambios ni mantenimiento especial, puesto que, prácticamente, la totalidad de su superficie es filtrante. Pueden llevar o no válvulas de exhalación e inhalación, y cubren nariz, boca y barbilla”.

    No es que esta definición difiera de la del “Nasobuco cubano”, sino que el diseño de cada uno de ellos no es igual, y es posible que el “Nasobuco Cubano” no se pueda utilizar igualmente, y con la misma efectividad que la mascarilla en nuestras industrias.

    Esta es una visión un tanto diferente, o no abordada en las disimiles opiniones vertidas al respecto, disculpen si mi explicación no satisface sus expectativas, de todas formas, hay mucho material sobre este tema que pueden ser consultadas.

    Saludos
     

    Attachments

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    Gracias por su valiosos aporte, Ranggell. La diferencia del equipo de protección personal que se utiliza en la industria y la mascarilla de medicina/cirugía es que el diseño de la protección del EPP es unidireccional - puede que esto no sea palabra, pero quiero dar de entender que filtra bien al inhalar pero para exhalar muchas veces hay válvula para que sea mas fácil, y sin filtro.
     

    etotrsi73

    Member
    Spanish
    Viví en Cuba por 30 años y nunca había escuchado el término nasobuco. Lo escuché por primera vez cuando se comenzó a tratar con el coronavirus. Le pregunté a otros amigos cubanos y todos me dijeron lo mismo. Entonces, se me ocurrió llamar a una amiga que trabajaba en el laboratorio del Hospital Infantil de Marianao y me dijo que sí, que ese era el término que se usaba en ese ámbito en Cuba. Mi apreciación es que era mas bien una palabra dominada por el personal médico y que se hizo más conocida entre el pueblo con motivo del coronavirus. Igualmente me sorprendió escuchar una palabra procedente de Cuba y que no había escuchado nunca antes y la reacción inicial fue pensar que era un nuevo invento, pero no es así.
     

    Ileanita59

    Senior Member
    español-Cuba
    Viví en Cuba por 30 años y nunca había escuchado el término nasobuco. Lo escuché por primera vez cuando se comenzó a tratar con el coronavirus. Le pregunté a otros amigos cubanos y todos me dijeron lo mismo. Entonces, se me ocurrió llamar a una amiga que trabajaba en el laboratorio del Hospital Infantil de Marianao y me dijo que sí, que ese era el término que se usaba en ese ámbito en Cuba. Mi apreciación es que era mas bien una palabra dominada por el personal médico y que se hizo más conocida entre el pueblo con motivo del coronavirus. Igualmente me sorprendió escuchar una palabra procedente de Cuba y que no había escuchado nunca antes y la reacción inicial fue pensar que era un nuevo invento, pero no es así.
    Yo tampoco vivo en Cuba, pero trabajé en el Hospital Pediátrico de Centro Habana por muchos años en el Departamento de Estadística. Dije que era un término técnico para diferenciarlo del lenguaje callejero, pero es cierto que no usé una forma correcta porque fue a inicios del coronavirus y los deates en las redes eran muy intensos. Sin darme cuenta, llegué aquí y respondí en el mismo tono.
    Me alegro de haber leído tu comentario. Sí es un término técnico, ya que es empleado por científicos cubanos que son reconocidos a nivel mundial.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    La RAE tiene, al día de hoy, puesta la palabra "nasobuco" en su llamado "Observatorio de palabras", que es para "información provisional" (debido a la pandemia la palabra está teniendo uso y creo que por eso es que está en este observatorio)

    Dice la RAE:
    La forma nasobuco es una voz documentada en textos cubanos actuales, aunque escasamente, usada en referencia a las mascarillas sanitarias, que también reciben, según las zonas, nombres como tapaboca(s), cubreboca(s) o barbijo.
    Link nasobuco (en caso de que este link desaparezca algún día, es porque la misma RAE dice de lo puesto en el observatorio: "puede verse modificada en el futuro", sin especificar en qué sentido o cómo).
     
    Last edited:

    etotrsi73

    Member
    Spanish
    Yo tampoco vivo en Cuba, pero trabajé en el Hospital Pediátrico de Centro Habana por muchos años en el Departamento de Estadística. Dije que era un término técnico para diferenciarlo del lenguaje callejero, pero es cierto que no usé una forma correcta porque fue a inicios del coronavirus y los deates en las redes eran muy intensos. Sin darme cuenta, llegué aquí y respondí en el mismo tono.
    Me alegro de haber leído tu comentario. Sí es un término técnico, ya que es empleado por científicos cubanos que son reconocidos a nivel mundial.
    Gracias por tu comentario. Realmente me costó trabajo aceptarlo al principio. Fue mi amiga, quien lleva 15 años en este país, y trabajó en el Pedriático, quien me dijo que sí. Pero incluso su esposo de toda la vida dice que jamás había escuchado el término. Así que pienso que si existía pero se ha popularizado recientemente con el brote del virus. ¡Saludos!
     

    Ileanita59

    Senior Member
    español-Cuba
    Gracias por tu comentario. Realmente me costó trabajo aceptarlo al principio. Fue mi amiga, quien lleva 15 años en este país, y trabajó en el Pedriático, quien me dijo que sí. Pero incluso su esposo de toda la vida dice que jamás había escuchado el término. Así que pienso que si existía pero se ha popularizado recientemente con el brote del virus. ¡Saludos!
    Se popularizó en 2009 cuando el dengue y el H1N1 que los fumigadores siempre la mencionaban porque era obligatorio usarlo para fumigar. La pandemia hizo que se extendiera, pero creo que ya todos los cubanos residentes en la isla la habían escuchado de los fumigadores que iban a diario a las casas.
     

    etotrsi73

    Member
    Spanish
    Se popularizó en 2009 cuando el dengue y el H1N1 que los fumigadores siempre la mencionaban porque era obligatorio usarlo para fumigar. La pandemia hizo que se extendiera, pero creo que ya todos los cubanos residentes en la isla la habían escuchado de los fumigadores que iban a diario a las casas.
    Te entiendo. Llevo 17 años fuera de Cuba. Gracias por la información.
     

    Ileanita59

    Senior Member
    español-Cuba
    La RAE tiene, al día de hoy, puesta la palabra "nasobuco" en su llamado "Observatorio de palabras", el cual es para "información provisional" (debido a la pandemia la palabra está teniendo uso y creo que por eso es que está en este observatorio)

    Dice la RAE:

    Link nasobuco (en caso de que este link desaparezca algún día, es porque la misma RAE dice de lo puesto en el observatorio: "puede verse modificada en el futuro", sin especificar en qué sentido o cómo).
    Muy importante e interesante dato. Te lo agradezco porque no lo sabía. Aún resuena en mis oídos que dijeran que lo que yo decía era una ESTULTICIA.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    Solo quiero contribuir que empecé este hilo cuando mi gente me pidieron traer nasobucos para persona con tumor que recibía "tratamiento citostático" (otro cubanismo médico, en este caso un sinónimo muy acertado para quimioterapia) y que esto sucedió (poco) antes de la pandemia. Así que parece que Ileanita tiene toda la razón cuando dice que la palabra ya tiene sus añitos en uso general.
     
    < Previous | Next >
    Top