Nave prevista per il

PaolaGioia

New Member
Italian
Ciao a tutti, in una lettera commerciale, ad un destinario conosciuto (con cui non c'è bisogno di usare uno stile troppo formale) vorremmo mandare una comunicazione : "Stiamo prenotando la prossima nave utile, prevista partire per il 26/01" "We are booking next available ship expected on 26/01/2020" cosa ne dite?
 
  • Starless74

    Senior Member
    Italiano
    Ciao PaolaGioia
    Avremmo bisogno di un po' più di contesto:
    state prenotando un posto sulla nave per il destinatario? State prenotando la nave o parte di essa (es.: per un congresso)? Ecc.
    La traduzione complessiva potrebbe cambiare, a seconda dei casi.
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Suggerisco "We are booking next available ship expected to depart on 26/01/2020 from Genoa at 6 pm".

    Quanto sopra descrive l'espressione "estimated time of departure (ETD)".

    Bye,

    Benzene
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Ciao chip. I don't think you can say "scheduled on Jan. 26" since this sounds like the scheduling, itself, was done on Jan. 26. It would have to be "scheduled to depart on Jan. 26" or maybe "with scheduled departure of Jan. 26"
     
    < Previous | Next >
    Top