Navies and air forces are equipment

sysyphus

Senior Member
italian
Navies and air forces are equipment driven: they are organized and evolve as their equipment demands and technology dictates.

My attempt:

Marina e aeronautica sono apparati avanzati: sono organizzate e si evolvono a seconda della richiesta di attrezzature e dei dettami della tecnologia.

What about? Is it right? Che ne dite, può andare?

Grazie
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    We need to rethink the first sentence, but second one is fine.

    "Equipment driven" means that the navies and air forces are "controlled" or "their growth and function is determined by equipment".

    Bad try:
    Le marine e aviazioni militare si battono/sono controllati/avanzano/sono orientati verso attrezzature.
     

    Sovi

    Senior Member
    Navies and air forces are equipment driven: they are organized and evolve as their equipment demands and technology dictates.

    My attempt:

    Marina e aeronautica sono apparati avanzati: sono organizzate e si evolvono a seconda della richiesta di attrezzature e dei dettami della tecnologia.

    What about? Is it right? Che ne dite, può andare?

    Grazie

    Si, TimLA ha reso bene il senso del "equipment driven" ... ecco come la vedo io in italiano ...

    La marina e l'aviazione sono condizionate dagli equipaggiamenti (o dalle attrezzature). sono organizzate e si evolvono in base a ciò che è richiesto dalle loro attrezzature (o equipaggimenti) ed ai dettami della (loro) tecnologia.

    Ciao
    SV
     

    Sovi

    Senior Member
    Ciao London
    Non ho dubbi sull'uso di equipment in inglese, mi resta qualche dubbio sul suo uso in italiano, per questo ho scritto anche attrezzature. Nonostante sia "nativa" a volte i dubbi sulla mia lingua superano quelli sulle lingue straniere (che vergogna!).
    Il fatto è che equipaggiamenti da molto l'idea di ciò che si può portare con se mentre attrezzature è più generico possono anche essere apparati fissi. Almeno questo è l'uso e la distinzione che ho sentito spesso fare tra le due parole ...
    Qualche purista della lingua italiana può far luce sul punto....
    Ciao
    SV
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Ciao London
    Non ho dubbi sull'uso di equipment in inglese, mi resta qualche dubbio sul suo uso in italiano, per questo ho scritto anche attrezzature. Nonostante sia "nativa" a volte i dubbi sulla mia lingua superano quelli sulle lingue straniere (che vergogna!).
    Il fatto è che equipaggiamenti da molto l'idea di ciò che si può portare con se mentre attrezzature è più generico possono anche essere apparati fissi. Almeno questo è l'uso e la distinzione che ho sentito spesso fare tra le due parole ...
    Qualche purista della lingua italiana può far luce sul punto....
    Ciao
    SV

    No, tu hai ragione, anche per me è difficile (e pensa che lavoro per una società di ingegneria, siamo pieni di attrezzature ed equipaggiamenti, e puntualmente sono dolori ogni volta che me ne tocca la traduzione!). Qui equipment vuol dire tutto quello che c'è di tecnologico, dal fucile al caccia, dal super computer ai missili teleguidati, dai carri ai portaerei... Anzi, a pensarci bene, forse dovremmo tradurre equipment con tecnologia/prodotti della tecnologia, visto che è proprio su quella che si basa la forza delle due arme, che ne pensi?
     

    Sovi

    Senior Member
    No, tu hai ragione, anche per me è difficile (e pensa che lavoro per una società di ingegneria, siamo pieni di attrezzature ed equipaggiamenti, e puntualmente sono dolori ogni volta che me ne tocca la traduzione!). Qui equipment vuol dire tutto quello che c'è di tecnologico, dal fucile al caccia, dal super computer ai missili teleguidati, dai carri ai portaerei... Anzi, a pensarci bene, forse dovremmo tradurre equipment con tecnologia/prodotti della tecnologia, visto che è proprio su quella che si basa la forza delle due arme, che ne pensi?

    Siamo in due a pensare che sono dolori! :D tu lavori per una società di ingegneria, io per una società del settore aeronautico ... equipment è una di quelle parole che riescono a mandarmi in crisi :(
    Un generico "tecnologie" potrebbe funzionare bene ma direi di usarlo al plurale per racchiudere un significato globale (e.g. dal fucile al caccia)
    Ciao
    SV
     
    Top