ne fût-ce que / ne serait-ce que

laspiro

New Member
Ewe
Bonjour mes amis,
J'aimerais savoir si l' expression ' ne serait-ce que' qui veut dire (if only) en Engais, est souvent suivie de subjonctif ou pas. Puis-je avoir une phrase avec cette expression, où je peux sentir le sens (if only).

Merci infinimment de m'avoir aidé
 
  • rxmagny

    Senior Member
    français
    Bonjour
    Cette expression signifie que parmi un certain nombre de critères concernant un objet, l'un d'eux peut prédominer. Par exemple :"ne serait-ce que par son prix, cet objet est intéressant". De ce que je sais de l'anglais, ça ne me paraît pas se superposer à if only qui je crois, signifierait si seulement.
     

    laspiro

    New Member
    Ewe
    Alors, comment traduiriez-vous en Anglais votre phrase qui est suivante:
    "Ne serait-ce que par son prix, cet objet est intéressant."?
     

    rxmagny

    Senior Member
    français
    Cher ami
    Je maîtrise mieux les subtilités de la langue française que l'anglaise. Sorry.
    Vous avez peut-être raison mais je ne percevais pas if only ainsi.
     

    timofei

    Senior Member
    French
    Cette expression signifie que parmi un certain nombre de critères concernant un objet, l'un d'eux peut prédominer. Par exemple :"ne serait-ce que par son prix, cet objet est intéressant". De ce que je sais de l'anglais, ça ne me paraît pas se superposer à if only qui je crois, signifierait si seulement.
    Ce n'est pas le seul emploi de cette locution.

    « Tu pourrais m'aider, ne serait-ce-que dix minutes. »
    « Il n'a pas validé ne fût-ce qu'une matière à l'université. »
    « J'aimerais que tu répondes à ma question, ne serait-ce que du bout des lèvres. »

    Une traduction littérale en anglais serait "be it only".
     

    laspiro

    New Member
    Ewe
    Cher ami,
    Merci de votre explication. Si par exemple je veux regarder votre pharase: " ne serait-ce que par son prix, cet objet est interessant" d'une perspective logique, quellle idee grammaticale exprime la partie qui contient la locution ne serait-ce que? Est-ce une consequence, une cause, une condition, une circonstence de maniere ou simplement les deux propositions sont juxtaposees?
     

    Icetrance

    Senior Member
    US English
    Bonjour!

    Je ne comprends pas ce que serait la différence entre ces deux phrases:

    Méditez, ne serait-ce que pour 5 minutes.

    Méditez, ne fût-ce que pour 5 minutes.

    The meaning is: Meditate, even if it's only for 5 minutes (ne serait-ce que)

    I'd appreciate any help.
     

    enJoanet

    Senior Member
    Français
    hey!
    both sentences are OK, the only difference being that the second one is more formal and would rather be use in a written context...
    :)

    it just occurs to me than the "5 minutes" sounds rather informal and therefore contrasts with the imparfait du subjonctif...

    I´d rather say something like
    "Méditez, ne fût-ce que pour un instant".


    :)
     
    Last edited by a moderator:

    itka

    Senior Member
    français
    Et moi, je simplifierais encore plus !
    Méditez, ne serait-ce/ne fût-ce que pour 5 minutes/un instant.
     

    Icetrance

    Senior Member
    US English
    Pour votre information, ce ne sont pas mes phrases à moi.

    [...]
     
    Last edited by a moderator:
    Top