ne pas prendre une décision trop hâtivement

hit-and-miss

Member
English, England
Bonjour,

Comment est-ce que je peux traduire cette phrase:

its important to look at all the options and not make a rushed decision...

Est-ce que c'est bien: ne pas prendre une décision trop hâtivement... ?
 
  • Denis the fatalist

    Senior Member
    France/French
    oui, dans ce cas "hâtivement" va avec "prendre", tandis que dans ta phrase c'est plutôt avec le nom : "une décision trop hâtive".
    Puisqu'il te faut tout peser tu peux dire aussi "décider à la légère" ?
     

    tilt

    Senior Member
    French French
    It works perfectly, but I would prefer ne pas prendre de décision trop vite/rapidement.
    Hâtivement
    sounds quite formal. If you relly want to use this word, prefer the adjective: ne pas prendre de décision trop hâtive.

    You may also say ne pas prendre de décision dans l'urgence, or ne pas précipiter la décision.
     
    < Previous | Next >
    Top