ne pas rater

isa100

Member
italian
Scusate: non so nemmeno se è scritto cosi', ma in Francese c'è questa espressione "Ratter" che vuol dire qualcosa tipo "non disdegnare". Il mio capo quando lavoravo diceva sempre "Je vous dit : ne pas ratter les Italiens!" e intendeva : che ci dovevamo occupare con cura della clientela italiana. Ora vi chiedo cortesemente se avete la traduzione di questa curiosa espressione (che in Italiano non riesco a rendere) in inglese.

grazie
 
Last edited by a moderator:
  • Lavinia.dNP

    Senior Member
    Sicilian with Italian-French mothertongue
    rater ha diversi significati :
    "rater le train" = perdere il treno
    "rater un gâteau" = sbagliare una torta
    "la prochaine fois je ne le raterai pas!" = la prossima volta non me lo lascerò scappare!
    "je ne l'ai pas raté, lui" = letteralmente "non me lo sono lasciato scappare, lui", ma in realtà vuol dire "l'ho rimesso al suo posto, lui"

    Ma tornando alla tua domanda quando il tuo capo dice "ne pas rater les Italiens" può voler dire "non lasciatevi scappare gli Italiani", nel senso di non lasciarli andar via senza essersi occupati di loro, oppure nel senso di "non fate macelli con gli Italiani".

    ma a me sembra più verosimile la prima

    Quindi in Inglese sarebbe "don't miss the Italians", ma lascio che un madrelingua Inglese ci dia la conferma (io sono madrelingua Francese/Italiana)
     
    Top