French base ne rien savoir faire de ses dix doigts

I

IDCC

Guest
Se podría traducir más bien por "no dar un palo al agua", aunque pertenece a un registro más coloquial que la expresión francesa. En todo caso, significa no hacer nada, no trabajar en absoluto. Por lo que traducirla por "no saber hacer la o con un canuto" no parece correcto por no significar lo mismo, puesto que esta última expresión se refiere a alguien que no se sabe hacer nada, que no es capaz de realizar un trabajo correctamente... y, en ningún caso, que es un vago que no trabaja.
 
  • n.ares

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish - Colombia
    Hola, IDCC. Gracias por tu interés en nuestros diccionarios. El único sentido que tenemos actualmente en esta entrada dice être un incapable, être bon à rien, de modo que las traducciones propuestas me parecen adecuadas. Sin embargo, Larousse define ne rien faire de ses dix doigts de la siguiente manera:
    ne rien faire, rester oisif

    La traducción que propones sí que concuerda con esta definición. Transfiero este reporte al equipo que se encarga del diccionario base de francés para que se considere modificar el sentido actual o añadir uno nuevo que cubra el uso que figura en Larousse.
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Si me permitís:

    :warning::warning::warning: Son dos expresiones distintas:

    "Ne rien savoir faire de ses dix doigts" (traducido literalmente: "no saber hacer nada con sus diez dedos") = "no saber hacer la o con un canuto"

    "Ne rien faire de ses dix doigts" (literalmente no hacer nada con sus diez dedos) = no dar palo al agua
     

    n.ares

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish - Colombia
    Si me permitís:

    :warning::warning::warning: Son dos expresiones distintas:

    "Ne rien savoir faire de ses dix doigts" (traducido literalmente: "no saber hacer nada con sus diez dedos") = "no saber hacer la o con un canuto"

    "Ne rien faire de ses dix doigts" (literalmente no hacer nada con sus diez dedos) = no dar palo al agua
    Gracias, Athos de Tracia. Había notado la diferencia, pero me pareció que valía la pena señalar este reporte a la FrBase porque, en todo caso, no tenemos nada para ne rien faire de ses dix doigts.
     
    Top