Hola a todos! Tengo una frase que sé lo que significa, pero me he atascado a la hora de ponerlo en español, ¿me echáis una manita? La frase es:
Le Ministère de Justice ne saurait être valablement rendu destinataire d'actes a signifier...
Lo que quiere decir la frase en español es que el Mimisterio de Justicia no tiene la potestad o capacidad de notificar actas... si alguien me puede sugerir cómo ponerlo en un español "judicial" correcto, se lo agradecería hasta el infinito... y más allá!!
Merciii.
Le Ministère de Justice ne saurait être valablement rendu destinataire d'actes a signifier...
Lo que quiere decir la frase en español es que el Mimisterio de Justicia no tiene la potestad o capacidad de notificar actas... si alguien me puede sugerir cómo ponerlo en un español "judicial" correcto, se lo agradecería hasta el infinito... y más allá!!
Merciii.