ne saurait être valablement rendu destinataire d'actes a...(savoir)

shreck2

Senior Member
Spain
Hola a todos! Tengo una frase que sé lo que significa, pero me he atascado a la hora de ponerlo en español, ¿me echáis una manita? La frase es:

Le Ministère de Justice ne saurait être valablement rendu destinataire d'actes a signifier...

Lo que quiere decir la frase en español es que el Mimisterio de Justicia no tiene la potestad o capacidad de notificar actas... si alguien me puede sugerir cómo ponerlo en un español "judicial" correcto, se lo agradecería hasta el infinito... y más allá!! :)

Merciii.
 
  • jprr

    Senior Member
    french - France
    Hola a todos! Tengo una frase que sé lo que significa, pero me he atascado a la hora de ponerlo en español, ¿me echáis una manita? La frase es:

    Le Ministère de Justice ne saurait être valablement rendu destinataire d'actes a signifier...

    Lo que quiere decir la frase en español es que el Mimisterio de Justicia no tiene la potestad o capacidad de notificar actas... si alguien me puede sugerir cómo ponerlo en un español "judicial" correcto, se lo agradecería hasta el infinito... y más allá!! :)

    Merciii.
    Mira shreck2, o no entiendo todo el contexto, o te estás equivocando ...
    Lo que entiendo yo es que hacer destinatario el Ministerio de actos por significar no tendría valididad :confused:
     

    cavbpy

    New Member
    Spanish - South America
    Shrek2, tienes que tener en cuenta que el verbo "savoir" tiene un uso literario que viene del francés antiguo. Se trata de un cruzamiento semántico con el verbo "pouvoir". O sea que, a mi humilde entender, tu frase se traduciría más o menos así:

    El Ministerio de Justicia no podrá ser considerado de forma válida destinatario de actas de notificación...

    Me parece que le falta un acento a la "a" que sigue a "actes", ¿no?

    Espero haber sido de utilidad.
     
    Last edited:
    Top