ne servir à rien

ghost25

New Member
French
Bonjour,

En fait je fais un petit commentaire sur un texte et je rencontre en problème avec l'expression "ne servir à rien" o sea "servir para nada".
Je ne sais pas s'il y a une négation en espagnol, dois-je dire :

¿No sirve para nada o sirve par nada ?

De plus je veux dire "cela n'aurait servi à rien", j'ai tout bêtement traduit "No habría servido para nada" mais j'ai quelques doutes!

Merci beaucoup de répondre à ces quelques petites questions !
 
  • Narcis1

    Banned
    Catalan / Spain Spanish
    Bonjour,

    On dit No sirve para nada.

    Puis, cela n'aurait servi à rien, moi je traduirais par esto no hubiera /hubiese servido para nada.

    Ciao
     

    Huron

    New Member
    ESPAÑOL DE ESPAÑA
    Cela n´aurait servi à rien también puede traducirse como "no habría servido para nada" se puede aclarar según un contexto determinado.
     
    Top