ne sorte affronter...

Matasanos Madrileño

Senior Member
Español-España
Hola, me podrías ayudar con la traducción de lo que está en negrita??

Il l'avait accompagnée au vestiaire, aidée à remettre son joli trois-quarts en cuir et suivie jusqu'à la porte-tambour auprès de laquelle ils étaient restés un instant avant que la femme ne sorte affronter la neige.

Fuente: "La voix" Arnaldur Indridason

Se me ocurre "antes de que la mujer se decidiese a enfrentar/afrontar la nieve". Pero me resulta raro el "ne sorte", me podéis explicar por qué??

Muchas gracias
 
Last edited:
  • Matasanos Madrileño

    Senior Member
    Español-España
    Hola, el ne explétif, aunque lo tengo un poco olvidado, lo comprendo, es el significado de sorte aquí, y...no sería "ne sortait affronter..."??

    Gracias
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    No, lo mismo que en español avant que rige el subjuntivo.
    En cuanto a la concordancia tendría que ser sortît (saliera), pero el subjuntivo pasado ha sido reemplazado por el subjuntivo presente en casi todos los casos. Se sigue enseñando para que se pueda reconocer en textos antiguos pero su uso en la vida cotidiana resulta (por lo menos está visto así) pedante.

    Por cierto, recuerda que tienes que indicar las fuentes (Regla 4).
     
    Top