Ciao members,
Does anyone speak Napolitan?...
I'm translating La paranza dei bambini, by Roberto Saviano to Hebrew and this phrase appears a couple of times and is even a name of a whole chapter. The English translation leaves this title untranslated as a chapters' name, but on another occasion translates it like this:
– Denti’, – disse Maraja, – piazza Principe Umberto come
la vedi?
– Come la vedo, Maraja? Amm’ ’a scassà i ciessi!
“What do I think about it, Maraja? Amm’ ’a scassà i ciessi! We need to bust everyone else’s chops.”
[Saviano, Roberto. The Piranhas (Kindle Locations 4519-4520). Farrar, Straus and Giroux. Kindle Edition.]
The context is a young gang in Naples, the boss distributes the drug markets in town to his men.
I would like to get the exact meaning of the phrase, what every word mean, or if it's a set-phrase.
Grazie!
Does anyone speak Napolitan?...
I'm translating La paranza dei bambini, by Roberto Saviano to Hebrew and this phrase appears a couple of times and is even a name of a whole chapter. The English translation leaves this title untranslated as a chapters' name, but on another occasion translates it like this:
– Denti’, – disse Maraja, – piazza Principe Umberto come
la vedi?
– Come la vedo, Maraja? Amm’ ’a scassà i ciessi!
“What do I think about it, Maraja? Amm’ ’a scassà i ciessi! We need to bust everyone else’s chops.”
[Saviano, Roberto. The Piranhas (Kindle Locations 4519-4520). Farrar, Straus and Giroux. Kindle Edition.]
The context is a young gang in Naples, the boss distributes the drug markets in town to his men.
I would like to get the exact meaning of the phrase, what every word mean, or if it's a set-phrase.
Grazie!