neben den Schuhen

drudi

Senior Member
Italian Italy
Hi Everybody!
I found this openining in a letter about a health state:

Ich weiss nicht ob ihr diesen Ausdruck kennt: sich neben den Schuhen zu fühlen. Sprich man ist nicht 100% da sondern etwas weg und kann sich auch nicht so gut konzentrieren.

How could I translate it in English? To be beside oneself?
Thanks for any hints!
 
  • Aloski

    Senior Member
    German / Bavaria
    To be beside oneself? (angry?) Yes!
    or: "not to be with it". ( to be somewhat confused)
    "not to be the usual oneself"?

    Auf Franzoesisch sagt man: "Etre a cote de ses pompes"
    Es wird hier sehr gut erklärt: http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/440/etre-a-cote-de-ses-pompes/
    Es hat die gleiche Bedeutung:

    "Cette expression exprime un décalage par rapport à la réalité. Elle signifie qu'une personne n'est pas concentrée, qu'elle est pensive. Les "pompes", qui sont des chaussures, connotent la marche, autrement dit la direction. "Marcher à côté de ses pompes" signifie donc que l'on fait les choses sans vraiment être concentré, en n'y réfléchissant pas."
    Another French expression with similar meaning is:
    "Ne pas etre dans son assiette. see:
    http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/50/ne-pas-etre-dans-son-assiette/
    Ich wusste nicht, dass es auch im Deutschen den Ausdruck "sich neben den Schuhen fuehlen.
    Welche anderen Ausdruecke (auf deutsch) gibt es, die dieses "sich neben den Schuhen fuehlen" ausdruecken?

    Fr: Ne pas se sentir bien dans sa peau. - Sich in seiner Haut nicht wohl fuehlen.
    Aber das drueckt eher etwas (fast) dauerhaftes aus.

    Ciao!
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Es gibt auch den Ausdruck: "Sich (völlig) daneben fühlen."

    Eine andere Redewendung ist: "Ich bin heute mit dem falschen Bein aufgestanden."
    I woke up on the wrong side of the bed? :) Aber das bedeutet nur, dass ich verärgert/böse bin.

    Wenn es ähnlich zum französichen Ausdruck ist, würde ich auf italienisch sowas wie essere completamente fuori di testa sagen. (To be beside oneself geht nicht im Englischen, glaub ich.)
     

    Aloski

    Senior Member
    German / Bavaria
    Yeah, I was not so sure about the "to be beside oneself", hence a "?" (thanks, Brian; you must know it!)
    "essere completamente fuori di testa" sounds good to me, but I am not Italian. Well, drudi can comment on it.
    I heard the expression: ""not to be with it" just a few days ago.
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Yeah, I'm not really with it today = I'm not my usual self today. It usually means I'm having trouble concentrating on something. I'm distracted.
     

    sokol

    Senior Member
    Austrian (as opposed to Australian)
    Ich wusste nicht, dass es auch im Deutschen den Ausdruck "sich neben den Schuhen fuehlen.
    Ich auch nicht.
    Und ehrlich gesagt denke ich, dass es "neben den Schuhen" als Redewendung im Deutschen gar nicht gibt - aber ich lasse mich gern eines Besseren belehren. :)

    Es gibt auch den Ausdruck: "Sich (völlig) daneben fühlen."

    Eine andere Redewendung ist: "Ich bin heute mit dem falschen Bein aufgestanden."
    I woke up on the wrong side of the bed? :) Aber das bedeutet nur, dass ich verärgert/böse bin.
    No it doesn't - it means just what you suggested for English, that is: "I am not my usual self."

    Beide von Hutschi vorgeschlagenen Ausdrücke entsprechen dem, was drudi über "neben den Schuhen" schreibt - nur bezweifle ich, wie oben gesagt, ob es diese Redewendung mit "Schuhen" auf Deutsch überhaupt gibt.

    Drudi - könntest du vielleicht das Original zitieren, bzw. bestätigen, dass das in der Tat in Deutsch so geschrieben worden ist?
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    No it doesn't - it means just what you suggested for English, that is: "I am not my usual self."
    Ich meinte, der englische Satz bedeutet das. :) Also.. ich wollte nur hinweisen, dass beide Sätzen ähnlich sind aber etwas verschiedene Bedeutungen haben.
     

    sokol

    Senior Member
    Austrian (as opposed to Australian)
    Ich meinte, der englische Satz bedeutet das. :) Also.. ich wollte nur hinweisen, dass beide Sätzen ähnlich sind aber etwas verschiedene Bedeutungen haben.
    Ach! :D - Jetzt versteh ich auch den Schmäh. ;)

    Übrigens - da es die Redewendung mit den "Schuhen" im Französischen gibt: ist diese vielleicht auch im Italienischen möglich? (Immer noch auf der Suche nach Bestätigung, ob es diese Redewendung auf Deutsch überhaupt gibt ... :))
     

    Hutschi

    Senior Member
    Last edited:

    Frank78

    Senior Member
    German
    Ich kenn weder "neben den Schuhen" noch "neben den Socken stehen".
    Allenfalls kann mich etwas "aus den Socken hauen", also etwas ist sehr überraschend.
     

    nurdug51

    Senior Member
    Germany,German
    Ich kenne nur: Er ist heute (völlig) daneben.

    Er fühlt sich daneben habe ich noch nie gehört. (bin aus Franken )
     

    drudi

    Senior Member
    Italian Italy
    Yeah, I was not so sure about the "to be beside oneself", hence a "?" (thanks, Brian; you must know it!)
    "essere completamente fuori di testa" sounds good to me, but I am not Italian. Well, drudi can comment on it.
    I heard the expression: ""not to be with it" just a few days ago.

    essere fuori di testa in slang-Italian means to be crazy, to act madly, non-sensly, against rules.
    In this context maybe it means "having difficult to concentrate on something, or to be mentally confused"
     

    sokol

    Senior Member
    Austrian (as opposed to Australian)

    drudi

    Senior Member
    Italian Italy
    By the way I found also this sentence in which is quoted the same phrase.
    It is about a person who suffers by problems with personality

    Sie beschrieb sich als "neben den Schuhen" und erzaehlte, wie sie am Morgen im Badenzimmer neben die Tuer der Duschkabine gegriffen hatte.

    I can't understand the verb gegriffen in connection with neben den Schuhen and all the rest as well. Do you have any idea about the possible translation or sense of this sentence?
     

    Frank78

    Senior Member
    German
    These are 2 clauses.

    "She felt "neben den Schuhen" and she told me how she reached next to the door of the shower in the morning."

    greifen - reach for something

    It´s not in any connection with the first part of the clause.
     

    Hutschi

    Senior Member
    I think, there is a connection.

    She made a mistake (she reached for the door but did not reach it, she reached near to it (missed it).) She searched for a cause and found that her brain did not work properly yet.

    "Neben den Schuhen stehen" means also "nicht ganz beisammen/beieinander sein" which means body and soul are not working synchronously yet.

    ---
    Neben den Socken/von den Socken

    these two are similar, but there is a difference:
    neben den Socken sein - the brain is not working properly yet, and you are doing strange things - but this is temporarily.

    von den Socken sein/von Socken sein - to be surprised, anxiously and nervous
     
    Last edited:

    drudi

    Senior Member
    Italian Italy
    Yes! It could go, you know: she is trying to do a thing but there is confusion in her perception of reality and she can't exactly move in the space. Anyway this sentence is very obscure...

    She told that she was in a confused mental state and that morning she would have reached the shower but but couldn't do it.

    Ok?
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    She told said that she was in a confused mental state and recounted/described/explained how that morning she would have had reached for the shower but couldn't do it. where is this from?
    Seeing as many native speakers here don't recognize "neben den Schuhen" as an expression, and seeing as it's written inside quotations in your sentence, I almost feel like you could invent a word-for-word equivalent in English as well:

    Sie beschrieb sich als "neben den Schuhen" und erzählte, wie sie am Morgen im Badenzimmer neben die Tür der Duschkabine gegriffen hatte.

    She described herself as being "beside her shoes"* and recounted how that morning in the bathroom she had reached for the door of the shower.

    I might rather "outside of her shoes".

    *** a question for the German speakers *** : Why neben die Tür...gegriffen hatte instead of zur/nach der Tür...gegriffen hatte?
     

    Frank78

    Senior Member
    German
    Seeing as many native speakers here don't recognize "neben den Schuhen" as an expression, and seeing as it's written inside quotations in your sentence, I almost feel like you could invent a word-for-word equivalent in English as well:

    Sie beschrieb sich als "neben den Schuhen" und erzählte, wie sie am Morgen im Badenzimmer neben die Tür der Duschkabine gegriffen hatte.

    She described herself as being "beside her shoes"* and recounted how that morning in the bathroom she had reached for the door of the shower.

    I might rather "outside of her shoes".

    *** a question for the German speakers *** : Why neben die Tür...gegriffen hatte instead of zur/nach der Tür...gegriffen hatte?
    Er/sie hat schon nach der Tür gegriffen aber sie nicht zufassen bekommen (daneben gegriffen)
     

    Hutschi

    Senior Member
    Man kann es wohl etwas zusammenfassen und ergänzen:

    Gleichartige Bedeutung haben jeweils:
    1.
    sich neben den Schuhen/Socken zu fühlen
    sich leicht daneben fühlen
    sich fühlen, wie mit dem falschen Bein aufgestanden
    sich wie benebelt fühlen
    sich fühlen, als sei man noch nicht ganz da
    nicht klar denken können

    einen anderen Bedeutungsbereich umfassen:
    2.
    sich daneben benehmen
    sich benehmen, wie von Sinnen
    aus der Rolle fallen

    weiterhin gibt es:

    er ist daneben (das kann in beide Bedeutungsgruppen fallen, aber meist eher zur ersten.)

    Wenn es in einer speziellen Imperativform gesagt wird, kann sich die Wertung ändern.

    Es ist ein Unterschied, ob man sagt: Ich fühle mich wie von Socken.

    oder ob jemand sagt: Du benimmst Dich aber heute wie von Socken!
    oder fragt: Du bist wohl heute leicht daneben?!

    Es hängt dann sehr von der Situation und Intonation ab, was gemeint ist und wie es gemeint ist.
     
    < Previous | Next >
    Top