necesidades corrientes de la vida

< Previous | Next >

lilou56

Member
French
Me encuentro con un problema de traduccion aqui, el contexto es

"El sector de la llamadas "necesidades corrientes de la vida", como productos para la higiene y otros de escaso valor anadido, es el que prevalece."

Propongo, "Le secteur de demandes de "besoins primaires de la vie" "besoins de la vie quotidienne", comme des produits pour l'hygiène et autres peu couteux, est celui qui perdure"

Mi pregunta es como traducir bien

-"necesidades corrientes de la vida" sin decir forzosamento 'besoins courants de la vie quotidienne" que no me parece bien(pero puedo equivocarme)
-Hilo dividido. Una sola pregunta por hilo, norma 2.
El otro hilo se encuentra aquí.
Gévy (moderadora)
 
Last edited by a moderator:
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour Lilou:

    Tu as confondu le sustantif et le participe passé "llamada", il ne s'agit pas de demandes, mais de "ce qu'on appelle". De même que tu devrais revoir le sens de "prevalecer" et sa traduction .

    Bisous,

    Gévy
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour Lilou,

    Peut-être pourrais-tu passer par: les produits de la vie courante.
    Attends d'autres idées.

    Bisous,

    Gévy
     

    lilou56

    Member
    French
    En tanttemps normal c'est ce que j'aurais dit mais mon correcteur est trés pointilleux et cela reviendrait à ne pas traduire le 'necesidades' , j'otperai opterai peut-être pour "besoins de la vie courante" qui semble un bon compromis.

    Muchas grac'

    Dsl,Désolée "produits de première nécessité" correspondait à ' necesidades corrientes de la vida" ou "otros de escaso valor añadido" ?
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top