nechat si/se podmanit si

Jagorr

Senior Member
Russian, Belarusian
Jaké by bylo správné použití spojení sloves podmanit si a nechat si/se?

Jako všichni se nechá podmanit si svým chtíčem.
A také ne čem záleží použití zvratného zájmena si/se se slovesem nechat ?

Pokud někdo umí francouzsky, pak věta kterou překládám zní:
Comme tous les autres, il se laisse subjuguer par son désir.
 
  • Mori.cze

    Senior Member
    Czech
    Bonjour:)

    Jako všichni se nechá podmanit svým chtíčem. (bez si) je možné, ale zní to jako hodně otrocký překlad. Lepší by bylo
    Jako všichni se nechá ovládnout svým chtíčem

    a vůbec nejlepší (imho) pak
    Jako všichni(, i on) podléhá pokušení.

    Chtíč
    má jednoznačně sexuální smysl, nejsem si jistá francouzským désir ani kontextem, pokud jde o sex, je v pořádku. Pokušení je univerzální (a slabší/méně negativní).
     

    Jagorr

    Senior Member
    Russian, Belarusian
    Pardon, nenapsal jsem celou větu, která zněla následujícím způsobem:

    Comme tous les autres, il se laisse subjuguer par son désir et cède aisément à la tentation.
    (což jsem nakonec přeložil jako Jako všichni ostatní se nechá uchvátit svým chtíčem a snadno ustoupí pokoušení. - Už nevím, jestli uznáte uchvátit za vhodné :))

    Avšak podle čeho se řídí se/si u nechat ještě zůstává otázkou...
     

    bibax

    Senior Member
    Czech (Prague)
    A také na čem záleží použití zvratného zájmena si/se se slovesem nechat?
    Záleží na významovém slovese.

    urážet, ovlivňovat, využívat, přesvědčit, ... koho (acc., příp. gen.):

    nechá se urážet, ovlivňovat, využívat, přesvědčit, ...

    přinést, posílat, vysvětlit, ... komu (dat.):

    nechal si přinést, posílat, vysvětlit, ...

    Platí i o jiných vazbách (i předložkových):

    lomcovat, manipulovat, ... někým: nenechá sebou lomcovat, manipulovat, ...
     
    Last edited:

    Mori.cze

    Senior Member
    Czech
    Jako všichni ostatní se nechá uchvátit svým chtíčem a snadno ustoupí pokoušení.
    Volila bych "jako všichni ostatní se nechá ovládnout chtíčem a snadno podlehne pokušení", obojí je poměrně idiomatické (byť ovládnutí spíš s "nízkými pudy").

    Uchvácení
    uznám za přijatelné, ale ustoupení mi zní divně.
    Pokoušení lze, ale pokušení je idiomatičtější.

    Ještě by šlo "poddá se chtíči/pokušení".
     

    bibax

    Senior Member
    Czech (Prague)
    Avšak podle čeho se řídí se/si u nechat ještě zůstává otázkou...
    Dodatek: v případě zvratného významového slovesa je to složitější. Pravá zvratná slovesa nelze použít s nechati. Pokud existuje nezvratná varianta slovesa, pak se použije.

    podmaniti si někoho i podmaniti někoho: nenechal se podmanit :tick:

    zamilovati si, oblíbiti si někoho (zamilovati, oblíbiti někoho :cross:):
    nenechal se zamilovat, oblíbit :cross:
    musí se opsat: nenechal nikoho, aby si ho zamiloval, oblíbil :tick:

    Bez záruky!!! Pro většinu Čechů je těžké vymýšlet pravidla české gramatiky, o kterých nikdy neslyšeli.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top