nedovolí nám, abychom odjeli na dovolenou, protože jsme prý nedokončili svou práci

Elizabeth95

New Member
Czech
Ahoj všichni! :) je tu někdo, kdo by mi prosím dokázal poradit se správným překladem týhle věty?

1. nedovolí nám, abychom odjeli na dovolenou, protože jsme prý nedokončili svou práci (použijte zájmeno “we” jako podmět všech vět v souvětí).

1. We will not be let to go on holiday, because we are said to have not finished our work.

Předem moc děkuju za jakoukoliv pomoc
 
  • Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    Zdravím, Elizabeth95. Když si prohlédnete pravidla tohoto fóra, určitě si všimnete, že nesmíme kontrolovat celou větu, a váš dotaz se týká angličtiny, ne češtiny. Asi proto nikdo delší dobu neodpovídal. Mysleli jsme si totiž, že vám vlákno smažou, jak tomu už několikrát v minulosti bylo. ;)
    Bohužel návod "použijte zájmeno “we” jako podmět všech vět v souvětí" nás vede k větě, která zní nepřirozeně, a kterou by nikdo neřekl.
    No results found for "we are said not to have finished". Google
    We won't be allowed to go on holiday, because they say we haven't finished our work.

    Věta We are said not to have finished (nikoliv to have not finished) je ale gramaticky správná, i když neidiomatická. :)
     

    Chleba2x

    Member
    Czech (Prague)
    Bohužel návod "použijte zájmeno “we” jako podmět všech vět v souvětí" nás vede k větě, která zní nepřirozeně, a kterou by nikdo neřekl.
    Zdravím, nevidím problém v souvětí We won't be allowed to go on holiday, because we were told we haven't finished our work.

    Kdo, co nebude allowed to? - We. Kdo, co were told? - We. Kdo, co haven't finished? - We. Ve všech případech se jedná o podmět, úkol vyřešen.

    We won't be allowed to go on holiday, because they say we haven't finished our work.
    Takové řešení by nesplňovalo podmínku, jelikož ve vedlejší větě příčinné je podmětem they. :)
     
    Last edited:

    Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    Ano, máte pravdu ohledně vazby we were told, která mě nenapadla, a proto se omlouvám. :oops:
    Nechci vypadat jako puntičkář, ovšem pry nemusí nutně znamenat we were told. Je možné, že ten zákaz odůvodnili tím, že jsme práci nedokončili, aniž nám to řekli, aniž nám bylo tak řečeno. Ale s vaším řešením úplně souhlasím.
    Takové řešení by nesplňovalo podmínku, jelikož ve vedlejší větě příčinné je podmětem they.
    Ano, jasně. Touto svou větou jsem jen chtěl vyjádřit variantu, která mě připadala v dané chvíli jako nejschůdnější. :)
    ...
    S několikahodinovým časovým odstupem se k této problematice vracím, protože mi už dopadlo, proč mě vazba we were told intuitivně nenapadla. Problém je v tom, že takovéto umístění vazby we were told zkresluje chtěný smysl souvětí jako celku.

    We won't be allowed to go on holiday, because we were told we haven't finished our work.
    (Ach jo, kdyby nám to darebáci neřekli, mohli bychom jet :rolleyes:).
    Důvodem totiž neni to, že nám to řekli, ale že jsme práci nedokončili. V češtině bychom museli říct .... protože, jak nám bylo řečeno, ...

    We won't be allowed to go on holiday because, we were told, we haven't finished our work. Tato varianta s čárkami je v pořádku, ovšem v mluvené řeči čárky neslyšíme.
    We we told (that) we won't be allowed to go on holiday because we haven't finished our work. :)
     
    Last edited:

    Chleba2x

    Member
    Czech (Prague)
    Vidíte, to mě nenapadlo. Tak tedy záleží na tom, jestli měla Elizabeth95 za úkol větu napsat, nebo říct. Protože v mluveném projevu by to byl zapeklitý oříšek. We were told (that) we won't be allowed to go on holiday because we haven't finished our work by zase změnilo význam, nebo ne? :D V takovém případě by nám bylo řečeno, že nesmíme na dovolenou, nikoliv že jsme nedokončili práci.

    Nebylo by možné jednoduše We won't be allowed to go on holiday, because apparently we haven't finished our work?
     
    < Previous | Next >
    Top