need advice

meri

New Member
italy / italian
ciao a tutti,
come tradurreste il termine "pro-active" nella seguente frase appartenente ad un testo trattante le misure preventive da prendere nei confronti degli hooligans?

"In the UK we have a pro-active football legislation in dealing with our hooligan problems"

sapreste inoltre indicarmi una buona traduzione per "re-active law"?

grazie 1000 per l'aiuto

meri
 
  • meri said:
    ciao a tutti,
    come tradurreste il termine "pro-active" nella seguente frase appartenente ad un testo trattante le misure preventive da prendere nei confronti degli hooligans?

    "In the UK we have a pro-active football legislation in dealing with our hooligan problems"

    sapreste inoltre indicarmi una buona traduzione per "re-active law"?

    grazie 1000 per l'aiuto


    meri
    benvenuto/a,
    spesso ho sentito usare il termine proattivo, ovvero che prevede le attività da fare al fine di non commettere errori

    per re-active ho bisogno che mi dia il contesto ;)
     
    Hi Meri,
    Welcome to WR forums!

    This case I'd suggest "efficace" since the normal meaning of "pro-active" is "fattivo", "intraprendente".
    "Proattivo" is entering the Italian vocabulary, yet I wouldn't refer it to legislation

    DDT
     
    Thanks a lot for the advice...direi che siete stati "illuminanti"!

    :confused: Ho un altro piccolo quesito: quando si parla di "Greater London" o "Greater Manchester"... insomma quando c'e' l'aggettivo greater di fronte al nome di una citta', cosa si intende precisamente, ovvero come lo tradurreste in un testo italiano?

    thanks again :)
     
    meri, apri un nuovo thread quando vuoi porre un quesito che non ha niente a che vedere col precedente.

    Comunque l'aggettivo greater, in questo caso, è utilizzabile quando si parla di metropoli, ovvero città che, oltre al nucleo, constano anche di un anello di città che ne estendono i limiti urbani. Lo definirei "anello suburbano", ma forse c'è un termine migliore, adesso non mi viene in mente altro. Ah sì, noi lo chiamiamo anche hinterland.
     
    ciao Silvia,
    grazie per la traduzione, avevo intuito che si trattasse di quello, ma non vi veniva in mente come tradurlo.

    Grazie anche per il suggerimento su come utilizzare i thread...e' la prima volta che uso un forum per cui non sono pratica!!!
    ciao e alla prossima
     
    Back
    Top