needless to say

< Previous | Next >

prêt-à-penser

Senior Member
English, Canada
Hola,

¿Cómo se dice?: Needless to say.

(e.g. needless to say, it is difficult to learn Spanish).

Muchas gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • felipe555

    Member
    Spanish
    Por supuesto, es difícil aprender español.
    Obviamente, es difícil aprender español.
    Naturalmente, es difícil aprender español.

    Lo saqué de aquí:

    Concise Oxford Thesaurus

    needless to say
    OF COURSE, as one would expect, not unexpectedly, it goes without saying, obviously, naturally; informal natch.
     
    Last edited by a moderator:

    leverkuhn

    New Member
    Spanish Spanish
    La expresión más habitual y extendida en España para "Needless to say" o "It goes without saying" es "Huelga decir".
    ("Huelga", del verbo "holgar" en el sentido de "sobrar, ser inútil").
     
    Last edited by a moderator:

    Eucalith

    Senior Member
    Español (porteño) Argentina
    Hi! Is the expression 'needless to say' informal? Can it be used in any context or does it sound odd in an informal speech? Thank you!
     

    donbeto

    Senior Member
    Eng (Canada)
    Antes que nada, dejenme concordar con "huelga decir" como la opción acertada.

    Needless to say no es informal, un poquito más informal que "It goes without saying". Con todo, opino que encaja bien en un discurso informal.
     

    Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    No me daba cuenta de lo muchas que eran estas expresiones.
    El gráfico del Ngram Viewer indica que las más frecuentes (en los libros digitalizados) son "huelga decir" y "ni qué decir".
    ¿Tal vez se prefieren diferentes formas en diferentes países?
    Sidd, is "obvia" a verb in this case?
    Oops, prêt, I see that you will have already begun your "curso en mayo"—anyhow, "I'm preparing (myself)" >> "me preparo".
     

    Alguienanonimo

    Senior Member
    Spanish Spain Spanish Argentina
    No me daba cuenta de lo muchas que eran estas expresiones.
    El gráfico del Ngram Viewer indica que las más frecuentes (en los libros digitalizados) son "huelga decir" y "ni qué decir".
    ¿Tal vez se prefieren diferentes formas en diferentes países?
    Sidd, is "obvia" a verb in this case?
    Oops, prêt, I see that you will have already begun your "curso en mayo"—anyhow, "I'm preparing (myself)" >> "me preparo".

    Creo que solo toma registro de lo escrito, por lo que es normal ya que se suele escribir en un lenguaje más "culto"
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    La forma más común es "de más está decir".
    Siento discrepar, Amapolas. En España, la expresión que tú mencionas suele decirse 'Está de más decir que'. 'De más está decir' es una variación de ella, una inversión de los términos, que, aunque correcta, resulta arcaizante. Es una forma que encontrarías en la literatura clásica, no en el lenguaje actual. Por eso me extraña que la consideres la más común... Hay otras expresiones más comunes, en mi opinión. Yo propondría una gradación de las expresiones mencionadas en este hilo, de menos a más formales, que iría así,

    'Sobra decir que...'
    'No hace falta decir que'
    'Está de más decir que'
    'Ni que decir tiene que...'
    'Huelga decir que...'
     

    Dosamuno

    Senior Member
    English, USA
    Cuando yo vivía en España en 1977-1980, era corriente decir,

    “Eso cae de su (propio) peso.”

    “Ni que decir tiene” también se usaba frecuentemente.
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Tal vez no fui muy clara, pero cuando puse "aquí" me refería al Río de la Plata. :)
    Ah, sí, así sí te entiendo. Tienes razón, pensé que te referías a España... (confundido con la referencia en la cita que usaste).

    Mi discrepancia no era con el 'huelga decir', que, como dices tú, es bastante literario, también en España. Como decía yo antes, creo que es el más formal de todos estos que estamos comentando.

    La forma con la que yo discrepaba era el 'de más está decir', que en España es más común como 'está de más decir que...', pero dado que te referías a Argentina, rectifico, y me limito a estar de acuerdo con tu comentario respecto al 'huelga decir'.

    Perdona la confusión, y un saludo.
     

    Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    Cuando yo vivía en España en 1977-1980, era corriente decir,

    “Eso cae de su (propio) peso.”

    “Ni que decir tiene” también se usaba frecuentemente.
    Se sigue diciendo, Dosa :thumbsup:

    La frase es "cae por su propio peso", por lo demás añadir que ambas expresiones son muy comunes.
     

    horsewishr

    Senior Member
    English (Generic Midwest Variety)
    WordReference English-Spanish Dictionary © 2018:

    needless to say adv (of course, obviously) ni qué decir tiene expr

    Needless to say, I won't go there again.
    Ni qué decir tiene que nunca volveré a ese lugar.
    No hace falta decirlo, nunca más volveré a ese lugar.
    Obviamente nunca volveré a ese lugar.
    Huelga decir, nunca más volveré a ese lugar.
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Horsewishr, las expresiones 'no hace falta decir' y 'huelga decir' requieren el enlace 'que', el relativo, para ligarlas al resto de la frase, como ocurre en el caso de 'ni que decir tiene (que)'. No funcionan como 'obviamente', que puede usarse como un inciso, en una frase atributiva, entre comas, y que no admite el relativo ('obviamente que...' = mal).

    No hace falta decir que (nunca volveré a ese lugar)
    Huelga decir que (nunca volveré a ese lugar)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top