Buongiorno tutti, per favore mi spieghi perché c'è un "non" in questa phrase.
Te lo spiegherò finché non lo capirai!
Grazie
Te lo spiegherò finché non lo capirai!
Grazie
Mi dispiace. Cercherò di essere più chiaro con un altro esempio.Non ho capito niente.
Il tuo esempio secondo me non c'entra con la domanda OP perché il tuo 'non' nella frase ''non ho capito niente'' non è pleonastico (si tratta della ben nota ''doppia negazione'').Non ho capito niente. È un esempio. Cosa avevate capito?
Caro @bearded sei proprio sicuro?Se dico ''ti accompagnerò a scuola finché compirai 10 anni'' la congiunzione 'finché' significa ''fino al momento in cui'' (= fino a che);
Se dico ''ti accompagnerò a scuola finché non compirai 10 anni'' la cong. 'finché' significa ''per tutto il tempo in cui'' non li compirai.
Quella che avevo citata come 'regoletta' generale suonava così:Caro @bearded sei proprio sicuro?
1. Mangiane quante ne vuoi finché avrai fame.
2. Non uscirai a giocare finché non avrai fatto i compiti.
Dunque coi due significati di questa congiunzione si può 'giocare' a piacere in diversi contesti e frasi idiomatiche. I tuoi esempi in fondo confermano la regola. In particolare il secondo significa ''per tutto il tempo in cui non avrai fatto i compiti''. Il primo si potrebbe anche modificare in ''mangiane quante ne vuoi finché ti scoppierà la pancia''La congiunzione italiana 'finché' è ambigua, perché può voler dire sia ''fino a che/fino al momento in cui'', sia ''per tutto il tempo in cui''.
Come iniziatore di quella discussione, devo dire che la spiegazione in questo nuovo thread è molto più chiara. Il nocciolo è il fatto che la congiunzione"finché" è ambigua, ha due significati.Ciao a tutti. Mi permetto di segnalare questa vecchia discussione: 'fino a quando non'.
Questa è forse l'origine dell'uso ma è veramente quello che pensiamo quando usiamo questa struttura? Io penso "fino al momento in cui capirai" e il "non" lo sento come idiomatico e non logico.e dunque la presenza del 'non' si spiega così: 'finché non lo capirai' = per tutto il tempo in cui non lo capirai.
La tua considerazione è giustissima, Pietruzzo. Si tratta dell'origine (e spiegazione) dell'uso del 'non' - un uso che per noi italiani è del tutto spontaneo e idiomatico, e non ''consapevole''. Ma la spiegazione secondo me era necessaria per (far) capire perché questo non - quando c'è - è detto pleonastico (o, credo, completivo) e perché può esserci o non esserci. Vedo con piacere che ad es. Einstein trova logica e soddisfacente questa spiegazione.Questa è forse l'origine dell'uso ma è veramente quello che pensiamo quando usiamo questa struttura? Io penso "fino al momento in cui capirai" e il "non" lo sento come idiomatico e non logico.
Niente meno!Einstein trova logica e soddisfacente questa spiegazione.
Beh, se uno riesce a convincere Einstein..Niente meno!![]()
Ma perché mai ho scelto quello pseudonimo!?!Beh, se uno riesce a convincere Einstein..![]()
Perché tutto è relativoEinstein trova logica e soddisfacente questa spiegazione.
Questo conferma ulteriormente la tesi nel mio intervento #11.Entrambi i finché possono essere sostituiti con "fino a che/fino al momento in cui'', sia con ''per tutto il tempo in cui non''.
c'è un errore, manca l'accento....non rovesciò addosso...
Hai ragione…l’ho dimenticato…🙄c'è un errore, manca l'accento.
Grazie mille…L'italiano usa spesso negazioni pleonastiche, ovvero non necessarie, che vanno ignorate nella traduzione. Tuttavia in questo caso mi sembra che il "non" abbia senso: non rovesciò il vassoio, ma per poco; andò molto vicino a rovesciarlo.
L'italiano usa spesso negazioni pleonastiche, ovvero non necessarie, che vanno ignorate nella traduzione. Tuttavia in questo caso mi sembra che il "non" abbia senso: non rovesciò il vassoio, ma per poco; andò molto vicino a rovesciarlo.
Perche usa “non”? Penso che ci sia uno sbaglio? La traduzione per inglese non ha senso…