Neintitulat/Fără titlu

capybarapower

Member
Spanish
Bună, amici,

Nu știu cum să explic, dar treaba e că trebuie să traduc în română ceva așa:

Side A: Untitled
Side B: Untitled


Și am văzut că WR traduce untitled ca fără titlu și neintitulat. Ău, și cu Side A/Side B mă refer la fețele/părțile (?) unei casete.

Astea fiind spuse, aș putea spune asta?:

Fața A: neintitulată
Fața B: neintitulată


Căutând pe Google am văzut că sunt oameni care spun de ex. „albumul lor e neintitulat“, dar nu știu dacă s-ar putea folosi în același fel aici (adică, când vine vorba de numele fețelor A și B ale unei casete).

Știu că ar fi mai bine să spun fără titlu dar vreau să știu dacă este corect și altfel. ;-)

Notă: vă rog să mă corectați dacă am greșeli. :D

Mulțumesc mult anticipat!
 
Last edited by a moderator:
  • Amândouă traducerile ar fi bune, dar eu prefer traducerea fără titlu.
    Traducerea neintitulat are dezavantajul că (fiind un adjectiv) trebuie pusă în acord cu substantivul subînțeles la care se referă, adică dacă zici neintitulată - tu subînțelegi că te referi la fața A sau B, dar altcineva nu știe așa de sigur la ce te referi.

    Ooo, mulțumesc mult! Aveam exact problema asta, nu știam dacă să pun neintitulat sau neintitulată, am ales neintitulată pentru că e în acord cu fața care este feminin, dar dacă pun pur și simplu „A: neintitulată“ (fără fața) rămâne cam ciudat, chiar dacă se presupune că e modul corect (?) pentru că partea/fața e un substantiv feminin (?), nu știu haha mă zăpăcesc singur (nu știu dacă se spune așa dar hai) 😁
    Așa că da! E mai bine fără titlu.

    Mulțumesc mult!
     
    Back
    Top