'Neither found it easy to get their supposed subordinates to do what they wanted

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by OX1, Jan 24, 2007.

  1. OX1 Member

    England-English
    I'm having some real trouble with this sentence, any help would be much appreciated;
    'Neither found it easy to get their supposed subordinates to do what they wanted.'
    I've got as far as 'aucun des deux' and am struggling.
     
  2. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Je n'ai jamais trouvé facile non plus ...

    What does "their" refer to?
    What does "they" refer to?
     
  3. [Marc] Senior Member

    French France
    Neither found it easy to get their supposed subordinates to do what they wanted.
    would that sound good to you ?
    Ce n'est facile pour personne/[aucun des deux] d'obtenir de ses[leurs] subordonnés supposés de faire ce qu'ils veulent.
     
  4. Bostonien Senior Member

    USA - English
    Y a-t-il une différence entre "subordonné" et "subalterne" ?
     
  5. [Marc] Senior Member

    French France
    pas évidente, en tout cas... s'il y en a une...
     
  6. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    OK, I get it!
    Aucun des deux n'a trouvé cela facile de faire faire ce qu'ils voulaient à leurs soit disant subordonnés
     
  7. [Marc] Senior Member

    French France
    soit disant ce n'est pas so-called ?
     
  8. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    "So-called", "supposed to be", c'est du pareil au même :)
     
  9. Bostonien Senior Member

    USA - English
    so-called = soi-disant
     

Share This Page

Loading...