Nel ringraziare per...l'occasione è gradita per porgervi i nostri più cordiali saluti

gi4english

New Member
italian
non ricordo più le formule di chiusura!!! sapete aiutarmi?!? grazie G.

"nel ringraziare per...l'occasione è gradita per porgervi i nostri più cordiali saluti" o "colgo l'occasione per.."
 
  • ElaineG

    Senior Member
    USA/English
    Ciao, benvenuto/a WRF.

    Non ricordo più le formule di chiusura!!! Sapete aiutarmi?!? Grazie G.

    "Nel ringraziare per...l'occasione è gradita per porgervi i nostri più cordiali saluti" o "colgo l'occasione per.."
    Ti prego di non dimenticare le lettere maiuscole appropriate. (Guarda la nostra regola #22: http://forum.wordreference.com/faq.php?faq=faq_forum_rules_header#faq_rules_faq).

    Non sono sicura che vorresti, una traduzione inglese o un consiglio sulla frase italiano. Puoi spiegare?

    Grazie, Elaine
     

    gi4english

    New Member
    italian
    Thank you Charles, I meant exactly your second suggestion, as translating literally can produce big misunderstandings or look ridiculous :)

    Grazie Elisa, non penso sia la formula che stavo cercando, aspetto eventuali nuovi suggerimenti da medrelingua e non :)
     
    Last edited by a moderator:

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    Thank you Charles, I meant exactly your second suggestion, as translating literally can produce big misunderstandings or look ridiculous :)
    You're welcome.

    gi4english said:
    Grazie Elisa, non penso sia la formula che stavo cercando, aspetto eventuali nuovi suggerimenti da medrelingua e non :)
    It's difficult to translate that particular phrase without having the complete sentence. Are the first two parts of that sentences alternatives? The first part doesn't make sense to me. Without clarification I would translate it as, We would like to take this opportunity to extend our kindest regards/best wishes.
     

    ElaineG

    Senior Member
    USA/English
    Se cerchi le formule per chiudere una lettera, devi ricordare che l'inglese è molto meno ornato d'italiano.

    Si usa: Best regards,

    Kind regards,

    We send you our warmest regards/best wishes

    With our best wishes

    Forse puoi dire: "I would like to take this opportunity to send you our kindest/warmest regards," ma veramente dipende dal contesto.
     

    Alex_88

    Member
    italian Italy
    Ciao!
    Ma se si tratta di una lettera piuttosto formale come è possibile tradurre il tradizionale "Distinti saluti"???
     

    ElaineG

    Senior Member
    USA/English
    Alex_88 said:
    Ciao!
    Ma se si tratta di una lettera piuttosto formale come è possibile tradurre il tradizionale "Distinti saluti"???
    Regards, Best Regards, Cordially, Sincerely, Sincerely Yours:

    Tutti questi sono appropriati per una lettera formale. Non abbiamo niente similare a "distinti saluti" ("distinguished greetings" suona orribile in inglese!).
     
    < Previous | Next >
    Top