nella forma di atto pubblico

mgabry

Member
italiano
Hi!
I'm triyng to translate this expression "l'atto costitutivo deve essere redatto nella forma di atto pubblico" and I'd like to have a technical suggestion.
My attempt: "the articles of association must have the form of the authentic instrument".

Thank you
 
  • longplay

    Banned
    italian
    Gli "atti pubblici" sono quelli stipulati davanti a un notaio e "recorded" nel "registro degli atti pubblici" o "pubblico registro". Ciao.
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Forse ti può servire questo http://en.wikipedia.org/wiki/Act_(document)#Act_in_public_form "act in public form (Fr acte en minute, Du minuutakte, It atto conservato, Ger Urkunde in Urschrift, Sp acta protocolar), and is the preserve of notaries-at-law. Public form acts may take the form of a record of some activity which is intended or required to have evidentiary status, legal or administrative force or effect, or commercial effect. Acts in this form remain the cornerstone of civil-law notarial practice according to which they are composed as single narrative instruments written in the first person perspective of the notary".
     

    longplay

    Banned
    italian
    Per le società per azioni o a responsabilità limitata, l' atto notarile (atto costitutivo (e statuto)) deve essere "pubblicato e depositato presso il Bollettino ufficiale delle società...", per completezza.
    (artt. 2330 e 2330bis del Codice Civile).
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    E' la solita storia... impossibile rendere un concetto proprio dei Paesi di civil law ("atto pubblico") in un Paese di common law... se non con spiegazioni e parafrasi.
    La citazione proposta da Mary spiega la situazone e va nella direzione giusta... si potrebbe rendere come: the legal document by which the company is formed must be recorded in accordance with Italian law -- o qualcosa del genere.
     

    longplay

    Banned
    italian
    Ciao. Per le PLC si dice o si usa "incorporation" o "registration". "Registration" mi pare 'adattabile' agli atti notarili.
     
    Top