nella gioia e nel dolore in salute e in malattia

< Previous | Next >

serenik

Member
Italian
Salve a tutti,
è giusto tradurre la famosa formula:

..nella gioia e nel dolore, in salute e in malattia...

così:

In happiness and in pain, in sickness and in health

grazie
 
  • Roberto1976

    Senior Member
    Italy, Italian
    Salve a tutti,
    è giusto tradurre la famosa formula:

    ..nella gioia e nel dolore, in salute e in malattia...

    così:

    In happiness and in pain, in sickness and in health

    grazie
    Ciao! Dato che si tratta di una formula fissa, ecco la versione tardizionale in inglese:

    "I, (name), take you, (name), to be my (husband/wife). I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life. I, (name), take you, (name), for my lawful (husband/wife), to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.". (Fonte)

    R. :)
     

    akhal

    Senior Member
    Italian
    Penso la formula consueta sia:

    in (times of) joy and in (times of) pain, in sickness and in health...

    ma se digiti "wedding vows" su un motore di ricerca troverai molti esempi!
     
    < Previous | Next >
    Top