nello spazio e nel tempo

< Previous | Next >

smarcelli

Senior Member
Italy Italian
Devo rendere la seguente frase in inglese:

"...una struttura quadridimensionale che guida lo sviluppo dell'embrione e la crescita dell'organismo dopo la nascita nello spazio e nel tempo.


"... a four-dimensional structure that guides the embryo's development and the growth of the organism after birth in space and over time."

A me pare funzioni, ma non essendo un Briton e neppure uno Yankee :), chiedo il vostro parere...

Stefano
 
  • Lazzini

    Senior Member
    The question in my mind is whether dopo relates to crescita or nascita. The sentence seems to make more sense if it relates to crescita, as in:

    "...that guides the embryo's development and the organism's post-natal growth in space and time."

    ...although this is a rather odd sentence, in which "in space and time" are, to my mind, superfluous.

    Edit note: Since the original quote refers to a four-dimensional structure, which I failed to notice previously, perhaps "in space and time" is not as superflous as I initially thought.
     
    Last edited:

    smarcelli

    Senior Member
    Italy Italian
    Dear Lazzini, thank you. I will adopt your version and the other suggestions, much better than mine.
    Yes, "four-dimensional" intends space + time.
    Ciao,
    Stefano
     
    < Previous | Next >
    Top