English to French nemesis

Dictionary entry: nemesis
S

Super Qualifragilistique

Guest
Hi,

My first language is french.
I thought the french translation given for the first nemesis example could be improved like this to carry the idea that the superhero's nemesis might also be a female character.
See below (suggested changes in green).

nemesis n (opponent)ennemi(e) juré(e) nm, nf
The superhero fought her nemesis for years.
Le super-héros a combattu son ennemie jurée pendant des années.
 
  • Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Bonjour :)

    Même si, en effet, rien ne nous empêche de faire cela, à titre personnel je suis attaché à ce que ce site reste politiquement neutre, et voit d'un très mauvais œil toute tentative de modification visant à promouvoir les luttes des uns et des autres, quand bien même elles me seraient sympathiques.

    Le fait d'utiliser le masculin comme un neutre ne vient pas d'une volonté phallocrate, mais simplement du fait que, dans leur immense majorité, les francophones ont appris leur langue maternelle comme cela. Et je souligne : leur langue maternelle, c'est leur maman qui leur a appris. Leurs enseignantes ont ensuite pris le relais, 82% des enseignants du primaire sont des femmes. L'éducation au langage vient essentiellement des femmes et peut donc difficilement être vu comme un complot machiste.

    Un dictionnaire doit être le reflet du français parlé par les gens, et non du français rêvé comme une arme d'évolution sociétale.

    J'écris cela bien entendu à titre personnel, cette position n'engage pas WordReference.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Pour être encore moins machiste, il faudrait que la phrase-cible commence ainsi : La super-héroïne...
    Ou bien alors, il faudrait mettre une note générique du genre : « Dans les exemples du présent dictionnaire, l'emploi du masculin pour désigner des personnes n'a d'autres fins que celle de rendre les phrases plus lisibles ». Ce qui, on en conviendra, n'est pas très lisible... ;)
    P.S. Je suis une femme, au cas où...
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    J’avoue ne pas vous suivre, Michel et Nanon. :oops:

    Ce que nous signale Super Qualifragilistique, c’est qu’on a oublié d’ajouter la forme féminine du substantif en question. :) Nous procédons ainsi avec tous les noms désignant des êtres humains et possédant les deux formes : driver. Effectivement, si l’on disait —par exemple— de Bette Davis qu’elle était Joan Crawford’s nemesis, il faudrait bien dire en français ennemie jurée. Et oui, l’exemple doit être revu car her est bien le possessif en relation avec un sujet féminin.
     
    Last edited:

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Oui, @swift , mais il faudra bien revoir la traduction et parler de la super-héroïne puisqu'on a her nemesis. Et pour le coup, je trouve que ces exemples sont un peu forcés. Faudra-t-il en venir à faire un comptage des exemples masculins ou féminins ?
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Je suis d’accord avec toi pour ce qui est de l’exemple en question : il va falloir le mettre au féminin. :)

    Nos guides de style ne prônent pas une parité totale 50-50, mais nous encouragent à varier les formes (employer un pluriel ici, un nom et un adjectif féminin là) parce que cela a souvent un intérêt morphosyntaxique.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Merci, Michel ! 😅 J’en ai plusieurs, des comme ça ! (Tu vois, je maîtrise plusieurs registres. 😛)

    Et je trouve cette discussion non seulement pertinente mais utile car elle permet à d’autres de mieux comprendre notre méthodologie. 🤓
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    Dictionary Editor
    IdF
    French (lower Normandy)
    Je suis d'accord avec @swift :
    le féminin "ennemie jurée" devrait être ajouté comme traduction, comme dans "driver" par exemple (c'est maintenant corrigé :tick:).
    "superhero" dans ce cas devrait être au féminin en français (c'est maintenant corrigé aussi :tick:).
    Par contre, pourquoi mettre "ennemie jurée" dans l'exemple forcément, je ne vois pas trop ? Une femme est-elle censée avoir une autre femme comme ennemi juré ? N'est-ce pas justement sexiste ?
     
    Top