"Tsonga didn't require that much" would not make a good headline because it doesn't mean very much. What did he not require much of? In order to do what? What does "en" refer to? This is one of those cases where a direct translation doesn't work (for me).il n'en demandait pas tant : "he didn't require that much"
does it help ?
But we are told that it was used as a headline in a French-language publication. That implies that it has sufficient meaning to be used as a headline. My point was that a direction translation would not be used as a headline in an English-language publication, because there is insufficient meaning.yes, but a core explanation was required here
it's the same in french : without context, "n'en demandait pas tant" doesn't refer to anything specific to the phrase
Yes, they have exactly the same strategy. Nevertheless, there are cases where something has a basic meaning in French but no meaning in English, because of differences between the two languages with respect to syntax and the way ideas are expressed. The problem here is that we are dealing with two issues:I agree
"il n'en demandait pas tant" is a headline with insufficient meaning, but it's done on purpose : people will ask themselves" il n'en demandait pas tant, de quoi ?" so it acts as an incentive to make people read the article. Don't english newspapers have the same strategy of exciting curiosity ?