Neri per caso

Blogmasterpg

New Member
italiano
"NERI PER CASO" vorrei tradurlo , ma non riesco a capire come. 'Case' in Black"? Neri non è riferito alla pelle, ma al modo in cui vestono. Infatti il nome deriva del fatto che il produttore la prima volta che li ha visti cantare erano vestiti TUTTI di nero e decisero di chiamarsi Neri per caso. Sto scrivendo una review, una rensione e mi piacerebbe scrivere questo aneddoto, ma non riesco a tradurre 'Neri per Caso': qualcuno può aiutarmi?
 
Last edited:
  • Grazie, sai, sono nuovo, di solito provo a fare tutto da solo, per fortuna ogni tanto qualche lettore americano ha pietà e mi dà una mano riscrivendomi l'artcolo ex-novo....
     
    'In black by chance'?
    Aspetta gli specialisti...

    Turist per caso si dice Occasional Tourists, but Occasionally Dressed in Black non mi suona!

    Poi quel "per caso" qui si traduce meglio "by chance", come dici tu, Necsus!:thumbsup:

    Dressed in black by chance....non è il massimo, ma serve solo a rendere l'idea, quindi potrebbe andare!
     
    Non so se potrà aiutarti, ma cercare di rigirare il concetto?
    In questo senso: quel "per caso" si riferisce al fatto che non è stata una scelta quella di essere tutti vestiti di nero. Azzardare allora un Unintentionally in Black, Accidentally in Black?

    Spero di non aver confuso oltre le idee :D
     
    Hi all,
    I have once used 'black by coincidence' to translate the name of this band to a friend and I thought he got the joke... maybe not, then!
    :)
     
    Un argomento molto interesante.
    In passato pensavo che "nero" si riferisce alla pelle - per causa della forma della sua musica.
    Senza più contesto all'infuori della frase "Neri per caso",
    come si sà si riferisce ai vestiti?
    E se si riferisce alla pelle, come cambierebbe la frase?
    Grazie!!
     
    Last edited:
    Dressed in Black by Chance; ok, se invece io metessi 'Black by chance' cambierebbe tutto in 'neri per scelta, giusto?

    Black by chance = letteralmente neri per caso, ma in inglese si capirebbe probabilmente il colore della pelle!

    Butto così: (SOS, fellow natives, I need your help!:)):

    Men in Black by chance.....Men in Occasional Black....

    Ciao!

    EDIT: Hello, Tim! This is a group from Salerno ( a couple of them went to school with my husband's younger daughter). They're definitely white and they sing "a cappella"!
     
    Last edited:
    Ti riferisci al nome del gruppo vero? So che si chiamano così perchè per caso si sono ritrovati tutti ad un provino vestiti di nero...manco a farlo apposta.
     
    A questo punto me l'avete tirato per i capelli: ecco l'articolo completo dei Neri per Caso su canzoniitaliane.blogspot.com che ho pubblicato ieri in serata dopo mille dubbi ho scelto ""Dressed in black by chance"" ... . Il prossimo sarà sulla Cortellesi 'cantante'.. Finora quello che ho imparato dagli amici americani è che hanno tantissimi modi di dire e che capiscono benissimo quello che scriviamo anche se lo scriviamo male. Gli inglesi, poi. Se uno ha studiato appena qualcosina a scuola và abbastanza tranquillo. Il vero problema è capire quello che dicono specialmente gli americani; a volte sembra una lingua totalmente differente dall'inglese.... Io sto cecdno di vede i film di Hollywood in americano, in prima visione, ma capisco , ma è uno sfrozo disumano. Mentre i film inglesi li capisco molto meglio. PS: per chi volesse link per i film in prima visione in lingua originale -inglese- può contattarmi privatamente. Gratis, of course.. Ciao!!
     
    Blogmasterpg, tutto e' relativo. Secondo me e' un luogo comune che la comprensione dell'accento americano sia piu' difficile. Dipende dai termini di paragone. Faccio un esempio: Sono sicuro che chiunque con una conoscenza media dell'inglese avrebbe meno problemi a seguire in originale un telefilm di CSI Miami pittosto che il film Trainspotting.
     
    Un argomento molto interesante.
    In passato pensavo che "nero" si riferisce alla pelle - per causa della forma della sua musica.
    Senza più contesto all'infuori della frase "Neri per caso",
    come si sà si riferisce ai vestiti?
    E se si riferisce alla pelle, come cambierebbe la frase?
    Grazie!!

    You don't know it refers to clothing unless you know the story :) because even if it regarded the colour of the skin it would be "neri per caso" as well...

    Anyway I would personally say "in black by chance", I don't know if it is correct or how it sounds though, it's just a my try
     
    You don't know it refers to clothing unless you know the story :) because even if it regarded the colour of the skin it would be "neri per caso" as well...

    Anyway I would personally say "in black by chance", I don't know if it is correct or how it sounds though, it's just a my try

    Excellent! Thanks very much!
     
    Back
    Top