Nessuno a cui puoi dire

< Previous | Next >

flljob

Senior Member
México español
En una canción Rita Pavone dice:

Solitudine è sentire grande un letto ad una piazza sola,
e nessuno qui puoi dire buona notte prima di dormire...

¿El sujeto no es nessuno? ¿Por qué se conjuga en segunda persona el verbo potere? ¿El sentido es diferente?

La pueden oír en youtube.

Saludos
 
  • Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Non so di quale canzoni si tratti, comunque la frase corretta immagino che sia 'e nessuno (a) cui [=al quale] puoi dire buona notte prima di dormire'... :);)
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Gracias.

    La canción es e zitto, e zitto y tienes razón. Ésa es la frase correcta.

    Pero ahora empecé con otra duda: Equivaldría a:

    Solitudine è sentire grande un letto ad una piazza sola.
    E solitudine è nessuno a cui puoi dire buona notte prima di dormire.

    La segunda oración ¿tiene sentido?
     
    Last edited:

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Gracias.

    La canción es e zitto, e zitto y tienes razón. Ésa es la frase correcta.

    Pero ahora empecé con otra duda: Equivaldría a:

    Solitudine è sentire grande un letto ad una piazza sola.
    E solitudine è nessuno a cui puoi dire buona notte prima di dormire.

    La segunda oración ¿tiene sentido?
    . El sentido es 'E solitudine significa non avere nessuno a cui poter dire / significa non poter dire a nessuno...' :)
     

    MOMO2

    Banned
    Italian
    Esta frase me recuerda el título de un libro de Gabriel García Márquez "El coronel no tiene quien le escriba"
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Esta frase me recuerda el título de un libro de Gabriel García Márquez "El coronel no tiene quien le escriba"
    en español sería imposible decir :

    Soledad es nadie a quien decirle "buenas noches" antes de dormir.
    Traducción literal de:
    Solitudine è nessuno a cui puoi dire buona notte prima di dormire.

    Tendría que ser:
    Soledad es no tener a nadie a quien decirle, etc.

    Tal vez por eso mi dificultad de entenderla inicialmente. De cualquier manera me sigue sonando extraña. ¿De veras está bien (me refiero a la oración en italiano?

    Saludos
     
    Last edited:

    Silvia10975

    Senior Member
    italiano (Toscana-Italia)
    Dejame intentarlo :)

    La soledad es: nadie a quien decirle "buenas noches"…

    ¿Tampoco tendría sentido? O sea, la frase que sigue es el concepto que representa la soledad.

    En italiano por ejemplo como tipo de oración se usa para expresar los conceptos relacionados al amor: Amare è… non dover mai dire "mi dispiace"
    En tu frase en italiano se sobrentiende "non avere" [nessuno a cui…], pero así como es, funciona igualmente :)
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Dejame intentarlo :)

    La soledad es: nadie a quien decirle "buenas noches"…

    ¿Tampoco tendría sentido? O sea, la frase que sigue es el concepto que representa la soledad.

    En italiano por ejemplo como tipo de oración se usa para expresar los conceptos relacionados al amor: Amare è… non dover mai dire "mi dispiace"
    En tu frase en italiano se sobrentiende "non avere" [nessuno a cui…], pero así como es, funciona igualmente :)
    Amar es no tener que decir nunca...

    Pero aquí el atributo es un verbo. En español no se podría decir "la soledad es nadie a quien decirle..." Veo entonces que el atributo en italiano puede ser una oración que inicia con un indeterminado.

    Gracias.

    PS: Por cierto que en esa canción hay una oración que en italiano no requiere del subjuntivo y el español sí: Ci sei riuscito a farti amare molto più di questa vita mia = Lograste que te quisiera mucho más que a mi vida.

    Saludos.
     
    Last edited:

    neutrino2

    Senior Member
    Italy-Italian
    PS: Por cierto que en esa canción hay una oración que en italiano no requiere del subjuntivo y el español sí: Ci sei riuscito a farti amare molto più di questa vita mia = Lograste que te quisiera mucho más que a mi vida.
    En realidad en español se usaría el infinitivo igual que en italiano, si pusieras el mismo sujeto. Lograste hacerte querer mucho más que mi vida. Ésta sería la traducción literal.
    Lo que pusiste tú en español en italiano se traduciría más con : Sei riuscito a far sí che io ti amassi piú della mia vita.
     
    < Previous | Next >
    Top