netto rifiuto

Discussion in 'Italiano-Español' started by _Nightcrawler_, Dec 28, 2011.

  1. _Nightcrawler_ Senior Member

    Roma, Itàlia
    Português (Brasil)
    Non riusco tradurre questa espressione.

    Abbasso la frase...

    "In tutto il mondo i nostri fratelli continuano a osservare i comandamenti di Dio anche quando il messaggio del Regno viene accolto con apatia o con un netto rifiuto."

    Vi ringrazio in anticipo !!!
     
  2. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    Roma
    italiano
    Tu come la intendi?
     
  3. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Devi mettere il tuo tentativo di traduzione... Comunque, non caspico, vuoi tradurre la frase dall'italiano allo spagnolo o al portoghese? Non capisci il senso della frase intera o il problema soltanto c'è con le parole risaltate?
    In spagnolo, netto rifiuto si dice quasi uguale;)
     
  4. _Nightcrawler_ Senior Member

    Roma, Itàlia
    Português (Brasil)
    Voglio tradurre dall'italiano allo spagnolo. Perché sto studiando per ottenere il CILS C1 e il DELE C1 dopo da alcune mese.

    Ecco il mio tentativo di traduzione....

    "En todo el mundo, los nuestros hermanos continuan a mirar las órdenes de Dios, mismo cuando el mensaje del Reino viene junto con apatía o con una negativa rotunda"
     
  5. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Anche: "un rechazo tajante".
     
  6. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    En todo el mundo, nuestros hermanos continúan observando las órdenes de Dios aún cuando el mensaje del Reino es recibido/acogido con apatía o con absoluto rechazo.

    Questa è la mia versione :) Non sono sicuro se quel "anche" abbia el valore del nostro "aunque/aun" o se invece vuol dire "aún/todavía". Tutti i due forme, a mio parere, sono ugualmente valide.

    "En todo el mundo, los nuestros hermanos continuan a mirar observando las órdenes de Dios, mismo aunque/aún/aun/todavía cuando el mensaje del Reino viene junto es recibido con apatía o con una negativa rotunda"


    In spagnolo, i posesivi non portano l'articolo. La forma gerundio+infinito italiana si traduce come gerundio + gerundio. Venire+ participio non viene coasì usata come nell'italiano, la traduzione e il significato dipendono del contesto.

    Ciao!
     
    Last edited: Dec 28, 2011
  7. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    Roma
    italiano
    Non so come vi sembra "incluso cuando".
     
  8. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Significa lo stesso que: aun (senza l'acento) cuando.

    Il mio dubbio è se quel "anche" nel testo original vuole significare "tuttavio" o "pure":
    Per me entrambi posibiltà possono essere possibili.
     
  9. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan

    Lógicamente me he limitado a responder a "netto rifiuto" y no ha corregir toda la frase.
    Por cierto el Diccionario bilingüe Hoepli, define el adejetivo "netto" y termina:
     
  10. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    :tick:

    Netto riffiuto puede tener mil traducciones al español. Todo depende del destinatario del texto (si va a leerlo un español no es lo mismo a si lo leerá un boliviano).
     
  11. _Nightcrawler_ Senior Member

    Roma, Itàlia
    Português (Brasil)
    Grazie per l'aiuto di tutti.
     

Share This Page

Loading...