Neu der Großinquisitor von Fabio Giongo, einmal nicht mit solchem Intrigantenbaß und in abstoßender antiklerikaler Verzeichnung gegeben.

lagartija68

Senior Member
Castellano rioplatense
¿Cómo debería interpretarse el adverbio "neu" ahí? ¿De nuevo?

Nicht unerwähnt bleibe Gabrielle Treskow als Page Tebaldo und Stimme vom Himmel. - Als Rodrigo offenbarte Heinz Imdahl wieder Schönheit und Güte seines gepflegten und edlen Baritons. - Neu der Großinquisitor von Fabio Giongo, einmal nicht mit solchem Intrigantenbaß und in abstoßender antiklerikaler Verzeichnung gegeben.

Mi intento:
No quede sin mencionar Gabrielle Treskow como el paje Tebaldo y una voz del cielo. - Como Rodrigo, Heinz Imdahl volvió a revelar la belleza y bondad de su cultivada y noble voz de barítono. - ¿De nuevo? el Gran Inquisidor de Fabio Giongo, por una vez se dió con esos bajos maquinados y en repulsiva distorsión anticlerical.


1664751422223.png
 
  • Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Novedad: el Gran Inquisidor, de Fabio Giongo, por una vez no se dió con esos bajos maquinados y en repulsiva distorsión anticlerical.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Gracias. Pero no entiendo cómo "Neu" funciona sintácticamente, y como es que en alemán no hay un signo de puntuación luego de la palabra, dos puntos, raya, algo...
     

    bwprius

    Senior Member
    German
    Pues, colocar al principio de una frase un adjetivo que no parece tener relación con el resto de la frase, sí que es una figura conocida por nativos del alemán.

    "Genial der doppelte Rittberger des Eisläufers XY....."

    "Überzeugend das Auftreten des neuen Direktors...."

    A ver si averiguo cómo se llama.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Ah, eso lo entiendo, hay elisión del verbo sein.
    Genial war/ist der doppelte Rittberger...
    Überzeugend ist das Aufreten...

    ¿Éste es el mismo caso?
     
    Top