never appear in perfection

Beltegeuse

New Member
Español
Hola a todos.
Estoy traduciendo un texto del siglo XIX y no llego a entender "in perfection" en la frase "These myths never appear in perfection". No parece que se refiera a su perfección...

¡¡Muchas gracias!!
 
  • gengo

    Senior Member
    American English
    Estoy traduciendo un texto del siglo XIX y no llego a entender "in perfection" en la frase "These myths never appear in perfection". No parece que se refiera a su perfección...
    I agree that we need more context. I don't understand what the English means.
     

    Beltegeuse

    New Member
    Español
    ¡Muchas gracias!
    Se trata de un libro sobre arquitectura simbólica antigua. El libro está escrito en 1891, por lo que me resulta más difícil entender bien el significado; tal vez sea un giro que ya no se usa.
    En el párrafo se habla sobre la simbología de elementos naturales como el sol o el mar en culturas tribales. La frase exacta y completa es "The fundamental conception of these myths, which never appear in perfection except under their oldest forms, represents the universe as an enormous tree".
    Gracias de antemano.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Se trata de un libro sobre arquitectura simbólica antigua. El libro está escrito en 1891, por lo que me resulta más difícil entender bien el significado; tal vez sea un giro que ya no se usa.
    En el párrafo se habla sobre la simbología de elementos naturales como el sol o el mar en culturas tribales. La frase exacta y completa es "The fundamental conception of these myths, which never appear in perfection except under their oldest forms, represents the universe as an enormous tree".
    In that case, I think it means that such myths are never preserved in complete form. The word perfection here seems to mean completeness. The myths probably change over time, losing some of their original parts, so only their oldest forms are complete.

    By the way, shouldn't "el libro está escrito en 1891" be "fue escrito"?
     

    Beltegeuse

    New Member
    Español
    Muchas gracias por vuestra ayuda.

    La verdad es que creo que se puede decir perfectamente de ambas formas. Las voces pasivas con SER y ESTAR tienen diferentes matices y también diferentes usos. La voz pasiva con SER expresa una acción mientras que la pasiva con ESTAR expresa el resultado de esa acción. Además la pasiva con SER resulta excesivamente formal y yo por ejemplo la uso muy raramente. Es más normal escucharla en hablantes de español no nativos por analogía con la forma pasiva anglosajona. Sin embargo, la pasiva con ESTAR se usa continuamente y forma parte del habla coloquial.
    ¡Perdón por el rollo!
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Hola a todos.
    Estoy traduciendo un texto del siglo XIX y no llego a entender "in perfection" en la frase "These myths never appear in perfection". No parece que se refiera a su perfección...

    ¡¡Muchas gracias!!
    I was about to say "complete" too.
    Even in Spanish "perfeccionar" can also mean "completar".
    You can find it many times in legal texts. That´s not an usual register, though.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    La verdad es que creo que se puede decir perfectamente de ambas formas. Las voces pasivas con SER y ESTAR tienen diferentes matices y también diferentes usos. La voz pasiva con SER expresa una acción mientras que la pasiva con ESTAR expresa el resultado de esa acción. Además la pasiva con SER resulta excesivamente formal y yo por ejemplo la uso muy raramente. Es más normal escucharla en hablantes de español no nativos por analogía con la forma pasiva anglosajona. Sin embargo, la pasiva con ESTAR se usa continuamente y forma parte del habla coloquial.
    My question was not so much about ser vs. estar, but rather that you used the present tense to refer to a past action (la de escribir). In English we cannot say "it is written in 1891." We could say "the story {takes place / is set} in 1891," because that refers to the action in the story itself. I could be wrong, but I believe the same applies to Spanish.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    My question was not so much about ser vs. estar, but rather that you used the present tense to refer to a past action (la de escribir). In English we cannot say "it is written in 1891." We could say "the story {takes place / is set} in 1891," because that refers to the action in the story itself. I could be wrong, but I believe the same applies to Spanish.
    Estar tiene un matiz de acción acabada. Aunque uses el tiempo presente: el libro está escrito en 1941. Lo mismo que en: el libro se escribe en 1941. Estos tiempos se usan cuando se habla de una acción pasada pero a la vez quiere darse una idea de cercanía, es un uso más bien narrativo y literario. Obviamente también puede decirse: el libro fue escrito en 1941, que es quizá la opción más segura.
     

    VIXXXTOR

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Como bien dice gato radioso, "estar" indica acción acabada, y se usa muchísimo (de hecho, es la opción más coloquial) en casos como este, en que lo que importa no es cuándo fue escrito sino su resultado (que es el texto, el cual sigue existiendo ahora en la misma forma que entonces).
    Algo análogo sería el uso de "tener": "tiene el pelo cortado al cero", independientemente de que se lo cortasen hace una semana.
    Yo diría que tanto "escrito" como "cortado" funcionan, en estos casos, como adjetivos.
     

    michelmontescuba

    Senior Member
    Español
    Sí, de acuerdo con lo dicho hasta ahora. Es increíble como ante una pregunta como esta uno duda sobre cuestiones que uno normalmente dice de manera instintiva, sin detenerse a pensar.
     
    Last edited:

    Aguas Claras

    Senior Member
    UK English
    My feeling (as a non-native) is that "fue escrito" refers to the action of writing it, i.e. the author wrote it in 1891, while "está escrito en 1891" is a description of the book, i.e. it is a book written in 1891. Difficult to explain the nuance, but it's in common use.
     
    Top