never hear from you again

Masood

Senior Member
British English
Does this translation look right to you?

I thought I'd never hear from you again!=Creía que nunca vuelve a saber nada de ti!

Además, 'oir' en lugar de 'saber'? No lo sé.

Cheers.
 
  • Creí que nunca volvería a saber de tí!

    I thought I would never hear from you!

    'Oir' también estaría correcto, pero la expresión más común es con 'saber'
     
    También sería correcto:

    Pensaba que nunca volvería a saber de ti!
    Pensaba que nunca volvería a verte!

    Sandra no estoy al 100% segura pero pienso que "ti" no se acentúa.

    :)

    Saludos
     
    esance said:
    Masood,

    el título "Que os parece de la traducción" no es correcto debería ser "¿Que os parece la traducción?"

    ;)
    Saludos

    Ah ok - I'm learning a lot here. Hice una traduccion literal del inglés: "What do you (all) think OF the translation..."

    muchas gracias.
     
    funnydeal said:
    Also

    ¿Qué les parece la traducción?
    Asi es, en ningun lugar de Latinoamerica (a excepcion de Argentina y creo que Chile) utilizamos los pronombres "Vos" ni "Vosotros", lo cual cualquier verbo conjugado con dichos pronombres tampoco se utilizan, talez como el 'os'
     
    Back
    Top