Bonjour,
J'essaie de traduire un passage de Voss de Patrick White en français et une expression me résiste, à savoir “emptied out of pockets” ?
Il ne semble pas qu'elle y soit utilisée dans le sens « être à court d'argent ».
Voici le passage :
Quelqu'un l'aurait-il rencontrée dans un tel contexte ? Quel en est le sens ici ?
Merci d'avance pour vos lumières.
J'essaie de traduire un passage de Voss de Patrick White en français et une expression me résiste, à savoir “emptied out of pockets” ?
Il ne semble pas qu'elle y soit utilisée dans le sens « être à court d'argent ».
Voici le passage :
‘Now,’ he announced, ‘we will inspect the caves.’
The black boy did not refuse, but would not have gone ahead of that exorcizing magic the white man possessed. Night was terrifying, and was never quite emptied out of pockets such as these caves. He would not willingly have gone through darkness without carrying fire. Even moonlight was suspect, full of the blandishment of malicious fur, and treacherous teeth that snapped at black skin.
Quelqu'un l'aurait-il rencontrée dans un tel contexte ? Quel en est le sens ici ?
Merci d'avance pour vos lumières.
Last edited: