never rushed, never idle

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by hirondelled'hiver, Dec 11, 2012.

  1. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    En parlant d'amour.

    .... stoking the flames of this love that is never rushed, yet never idle.

    ... attisant les flammes de cet amour, jamais tumultueux, et néanmoins jamais indolent.

    Je ne suis pas sûre du choix des 2 adjectifs....
     
  2. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    rushed = pressé/précipité, idle = inoccupé/ au repos, indolent peut être un peu fort.
     
  3. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    Je trouve que ces 2 adjectifs ne fonctionnent pas bien avec l'idée d'amour, de flamme amoureuse.

    Alors peut-être: la flamme de cet amour jamais impétueux, et néanmoins jamais au repos (:eek: pas assez poétique à mon goût.. mais bon, là je chipote peut-être).
     
  4. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    ...jamais vif/intense, mais néanmoins jamais éteint/toujours allumé (pour continuer l'image de flamme)
     
  5. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    Bonne idée! Merci....:thumbsup:
     
  6. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    jamais brûlant, mais... ?
     

Share This Page

Loading...