newswire

kashiwazakinenji

Senior Member
Español
...we are currently translating an #### mining newswire for North-American based investors...

entiendo a que se refiere, pero no encuentro una palabra en español que la pueda reemplazar... podrian ayudarme???? (newswire)
 
  • Barbara S.

    Senior Member
    El termíno es viejo, del tiempo cuando las noticias llegaron por cable telegráfico. Hasta ahora se refiere a agencias de noticias como AP y Reuters como "wire services" aunque ya no usan este tipo de cable alámbrico (que no tiene nada que ver con el cable de la televisión o el alambre de la computadora).

    Un sinómino en inglés sería "bulletin". No sé la palabra justa pero sería algo como noticia o folletín o si es de internet un blog o un sitio de subscripción.
     

    Avendetta

    Member
    Spain - Spanish / English
    El teletipo ya no existe. En inglés diríamos "we've just gotten a bulletin from EFE"
    I'd go with the Spanish equivalent of "news letter". ¿noticia informática de minería?

    El teletipo en tanto que medio de transmisión por cable físico ya no existe pero la palabra, si no me equivoco, se sigue utilizando aunque el medio de transmisión sea informático. Al menos en España, se utiliza. De ahí mi sugerencia. De cualquie modo, tienes razón: si se trata de un conjunto de noticias transmitidas a través de un feed, por ejemplo, lo más correcto sería "boletín".

    Saludos.
     

    Barbara S.

    Senior Member
    A mí me gusta "buletín" o "informe" (como report). (By the way, in pre-internet days I worked for a wire service that used computers that fed into a telex machine which, in turn, connected to a satellite before coming back to another telex.)
     
    Top