ni...ni...n'auraient accepter qu'il en soit autrement.

< Previous | Next >

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
From an article in L'actualité. "Ni Lucien Bouchard,..., ni la plupart des partisans du parti n'auraient accepter qu'il en soit autrement." I think I know what this means. "Neither Lucien Bouchard...nor the majority of the party members would have wanted it any other way." Would that be a good translation? I am starting to get a feel for the use of the subjunctive, but the use of en still gives me trouble. Does en replace de cela here or is there really no explanation and should I just accept it as an idiom? Merci d'avance.
 
  • pieanne

    Senior Member
    Belgium/French
    Your translation sounds quite fine! :)
    I think you'll just have to accept the expression as such: "il en sera autrement", "il en est autrement", "il en a été autrement"...
     

    Jen84

    Member
    Australia, English
    My guess is "Neither Lucien, nor the majority of the party members would have accepted anything else". But I'm not francophone, that's just my interpretation :)
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Thank you both. Pieanne, your sentences are very helpful. They are the kind of expressions not listed in dictionaries. That is why this forum is such a powerful tool.
     
    < Previous | Next >
    Top