ni por el forro

swift

Senior Member
Spanish – Costa Rica (Valle Central)
Buenas tardes:

Me interesaría conocer la geografía de uso de la locución adverbial 'ni por el forro', que el Clave define de este modo:
ni por el forro loc.adv. col.

Ni por asomo o en absoluto: Suspendió porque no se había mirado el examen ni por el forro.
En el CREA se encuentra un ejemplo de uso muy llamativo, de 1979:
Y a esa gente lo mismo le entra unos seguidos que se tiran un tiempo yendo por la Casa todos los días (y hasta más de una vez al día), que de la noche a la mañana ya no volvías a verlos ni por el forro. En eso tampoco eran como los clientes corrientes, tampoco.

Quiñones, Fernando. Las mil noches de Hortensia Romero. Barcelona: Planeta, 1979.
Como se puede concluir del extracto anterior, 'ni por el forro' significa allí '(no) en absoluto'.

Sospecho que este giro se emplea en el español peninsular solamente pero me gustaría confirmar mi hipótesis. En ciertas zonas de la América hispanoparlante, el 'forro' es un vulgarismo para 'escroto', y eso me lleva a pensar que la locución 'ni por el forro' no se entendería del mismo modo en algunos países.

Les agradezco mucho su colaboración, como siempre. :)

Reciban un gran saludo,


swift
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Sí, pero en Costa Rica —por ejemplo— resultaría un poco sorprendente. Aquí existe una locución similar: 'pasarse algo por el forro de los huevos', que significa —como habrás adivinado— 'no darle la más mínima importancia a algo'. Por eso digo que no se entendería igual; aunque, claro está, en el contexto adecuado, probablemente no sorprenda tanto.

    Lo que quería señalar es que «aquí» el forro es 'algo de poca monta', mientras que «allá» se asocia a la presencia física de alguien. :D

    ¿Puedo dar por confirmado que la locución es usual por tu comarca?
     
    Last edited:

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Sí, pero en Costa Rica por ejemplo resultaría un poco sorprendente. Aquí existe una locución similar: 'pasarse algo por el forro de los huevos', que significa —como habrás adivinado— 'no darle la más mínima importancia a algo'. Por eso digo que no se entendería igual; aunque, claro está, en el contexto adecuado, probablemente no sorprenda tanto.

    Lo que quería señalar es que aquí el forro es de poca monta, mientras que allá se asocia a la presencia física de alguien. :D

    ¿Puedo dar por confirmado que la locución es usual por tu comarca?
    Desde luego que sí.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    swift said:
    Sospecho que este giro se emplea en el español peninsular solamente
    “Ni por el forro”. Estas son las palabras que eligió el senador tupamaro José Mujica para responder si en algún momento se le pasó por la cabeza la posibilidad de transformarse en presidente de la República
    Fuente

    Creo que aplica el sentido que le das:
    Como se puede concluir del extracto anterior, 'ni por el forro' significa allí '(no) en absoluto'.
    Y aunque de antepasados vascos, Mujica no pisó suelo español hasta que fue presidente, así que no creo que estuviera "contaminado" con el habla peninsular.

    Saludos
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿Y se usa así en el habla uruguaya? :) Gracias por el dato, Adolfo.
     

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Los libros también tienen forros, y uno a veces los distingue por ellos. Sería un equivalente de "ni por las tapas".

    Forro también es condón, preservativo, y la frase citada me parece que alude a un burdel, kilombo, prostíbulo, no?
    Entonces quiere decir que no aparecían ni para comprar condones.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    No creo que tenga nada que ver con los preservativos. ¿Se usa la locución que aparece en el mensaje inicial con el significado ya dado (el del CREA) en la Argentina? :)
     
    Last edited:

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Yo no uso esa expresión, y diría que no la conocía. Sí uso "ni por las tapas" y también "me da por el forro (de las pelotas)".

    Volvamos a la frase del ejemplo: Suspendió porque no se había mirado el examen ni por el forro. (ese se aquí no se usa)

    ¿tiene un examen algo que ver con el escroto? No
    ¿Un examen tiene que ver con libros? Sí.

    Entonces para mí el sentido es el mismo pero la referencia es otra.
    Se está refiriendo a que no miró algo, ni siquiera superficialmente.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bien, entonces en la Argentina no parece ser usual, aunque se entendería. Gracias. :)
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Por mi pueblo también se entendería, pero es curioso que mi forma natural de expresarlo, que creo habitual por aquí, aludiría también a la misma parte anatómica pero en positivo; es decir, que se formula la idea expresando lo contrario:

    Suspendió porque se había mirado el examen por la parte de los huevos.

    Un saludo
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    ¿Y se usa así en el habla uruguaya?
    Entre gente que ya haya doblado el codo, como yo, sí, es probable que la hayan usado o escuchado, pero entre los jóvenes, creo que es más improbable. De todos modos, muchísimo más común es que digamos "ni en joda", con el mismo sentido de un "no" rotundo.
    Saludos
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    En Colombia se entiende perfectamente la expresión, porque se usa mucho una expresión similar: "ni de fundas":- "Vas a ver esa película?. -Ni de fundas...."
    También se dice : "ni de vainas.....". Como se aprecia, fundas y vainas son forros, envoltorios de algo. El sentido es de absoluta negación. Tan absoluta, que ni en sentido superficial podría aceptarse lo que se niega.
     

    Bashti

    Senior Member
    Español castellano.
    Pero sabes que la locución completa es "ni por el forro de los cojones", ¿no?
    Por aquí se usa mucho y yo misma lo hago infinidad de veces, pero si la segunda parte es la que dices, la siguiente vez me lo pensaré dos veces, que una tiene que cuidar su imagen. :p
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top