Ni siquiera se les puede creer las buenas tardes

Senordineroman

Senior Member
USA English - Midwest
Hola -

Conozco a alguien que vivió en Argentina por tres años y que utiliza mucho esta expresión, pero no es hablante nativo. Me gustaría saber si este dicho es típico de sus países. ¿A ver?

Obviamente se refiere a una persona completamente desconfiable, que no se puede creer nada de lo que dicen.
 
  • Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Aquí no se usa, pero se entiende bien la expresión.
    Yo diría por ejemplo "miente más que habla".
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Concuerdo respecto del significado de la expresión, pero en lugar de una impersonal con se, creo que lo correcto sería una pasiva refleja: Ni siquiera se les pueden creer las buenas tardes. La impersonal me suena rara.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Ni siquiera se le pueden creer las buenas tardes
    Conozco a alguien que vivió en Argentina por tres años y que utiliza mucho esta expresión, pero no es hablante nativo. Me gustaría saber si este dicho es típico de sus países. ¿A ver?
    Hola.

    El sentido es claro, pero no creo que sea una expresión típicamente argentina -no la he oído nunca-.

    Saludos._
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Una expresión tal puede adoptar variadas formas y nacer donde le plazca...Creo que alguna vez escuché "yo a ese no le creo ni el saludo".
    Esa es la forma que yo conocía: No creerle a alguien ni el saludo; pero la que da título al hilo no me habría resultado extraña (me refiero a la parte de creer las buenas tardes; hay algo en la construcción de la frase completa que no me suena natural).

    Yo no le creo a Martínez ni el saludo.
    A ese viejo no se le puede creer ni el saludo.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Esa es la forma que yo conocía: No creerle a alguien ni el saludo; pero la que da título al hilo no me habría resultado extraña (me refiero a la parte de creer las buenas tardes; hay algo en la construcción de la frase completa que no me suena natural).

    Yo no le creo a Martínez ni el saludo.
    A ese viejo no se le puede creer ni el saludo.
    Hola.

    A mí también la frase que da título al hilo me suena poco natural.
    Lo que sucede, a mi entender, es que si bien transmite la idea de "no creerle a alguien ni el saludo" -ésta sí la he oído-, está demasiado ampliada, demasiado "elaborada", al contrario de lo que pasa en el habla normal, donde ese tipo de expresiones suelen ser sintéticas.


    Conozco a alguien que vivió en Argentina por tres años y que utiliza mucho esta expresión, pero no es hablante nativo.
    Seguramente la persona que menciona Senordineroman recordaba el concepto pero no la 'frase hecha'.

    Saludos._
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Hola.

    A mí también la frase que da título al hilo me suena poco natural.
    Lo que sucede, a mi entender, es que si bien transmite la idea de "no creerle a alguien ni el saludo" -ésta sí la he oído-, está demasiado ampliada, demasiado "elaborada", al contrario de lo que pasa en el habla normal, donde ese tipo de expresiones suelen ser sintéticas.



    Seguramente la persona que menciona Senordineroman recordaba el concepto pero no la 'frase hecha'.

    Saludos._
    Creo que has dado en el clavo, Calambur. Ya no es sólo ni, sino ni siquiera. Y el saludo se elabora en las buenas tardes. Demasiadas palabras para lanzarlas de manera rápida y casual, que es como generalmente se dicen. Incluso otra expresión típica, como la que menciona chileno: no creerle ni la mitad de lo que dice (que también es bastante usual en mi país), se abrevia muy a menudo a "no creerle (a alguien) ni la mitad".
     

    Adelaida Péndelton

    Senior Member
    Spanish - Spain
    A mí lo que me choca que esa expresión y sus variaciones es el hincapié en la posición de incredulidad del hablante respecto a la fiabilidad de esa tercera persona.

    Por aquí no es que nosotros no les creamos, sino que ellos son unos mentirosos: "miente más que habla" o "no le dice la verdad ni al médico".
     

    Senordineroman

    Senior Member
    USA English - Midwest
    Muy buenas respuestas de parte de todos. Pues al nivel personal, lo que voy a incorporar a mi propio léxico es "no creerle ni el saludo"... pero espero no toparme con mucha gente digna de este refrán

    Gracias a todos.
     

    MiguelitOOO

    Banned
    Español - México
    ...creo que lo correcto sería una pasiva refleja: Ni siquiera se les pueden creer las buenas tardes.
    La frase que originó el hilo hace referencia a que “uno no puede creerles (a ellos) ni siquiera el saludo”. Por eso se dice “puede” en lugar de “pueden”:

    “Ni siquiera se les puede (por parte de uno mismo) creer las buenas tardes”.

    Otra forma de verlo:

    —¿Les puede, usted, creer a ellos.
    —Sí. Les puedo creer.

    Hmmm... ¿se está usando “les” como un pronombre, o qué sería?... ya saben que de reglas y tecnicismos no sé nada...

    Saludos.
     
    Last edited:

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    No, Miguelito. La oración de la consulta es efectivamente una impersonal con se. La razón del verbo en singular es que en las impersonales con se el verbo siempre, obligatoriamente se conjuga en tercera persona singular. Por ejemplo: A juan y a María se los ve felices en esta foto. Las oraciones impersonales sintácticas, es decir, las que efectivamente no tienen sujeto, llevan la partícula se como marca de impersonalidad.
    Una oración de pasiva refleja equivalente sería Juan y María se ven felices en esta foto.
    Si haces una oración como Uno no puede creerles (a ellos) ni siquiera el saludo, ya no es una impersonal porque tiene sujeto: uno. Como es un sujeto singular, el verbo se conjuga en singular.
    Lo que yo digo es que en el caso de complementos directos de cosa, no de persona determinada, como en el caso de la oración de la consulta, la impersonal suena extraña y que prefiero en ese caso una pasiva refleja o una personal con uno o nosotros como sujeto, usada como impersonal semántica.

    Tus oraciones ¿Les puede, usted, creer a ellos? y Sí. Les puedo creer no son impersonales, sino que tienen sujeto; en la primera es usted, segunda persona singular, y en la segunda es yo, primera persona singular. Esa palabra les es efectivamente un pronombre que tiene como antecedente a ellos y actúa como complemento indirecto, duplicado en la primera oración.
     
    Last edited:

    MiguelitOOO

    Banned
    Español - México
    ...la impersonal suena extraña...
    No para mí. He leído cuidadosamente tu explicación y todo lo que dices es verdad.
    De todas maneras noto que en tus ejemplos omitiste el "les” al cambiar de “ve” a “ven”. Y no hiciste uso de dos verbos consecutivos como en el caso de “puede creer”.

    Creo que es la complejidad de la frase original (se+les+1er.verbo+2do.verbo) lo que permite la variación en su composición (puede o pueden), y que la costumbre personal de emplear una u otra forma es lo que hace que nos suene mal o normal.

    1.- Se les puede creer.
    2.- Se les pueden creer.

    Yo me quedo con la oración número 1, pero la 2 ya la estoy “masticando” desde ahora con la intención de tragarla lo antes posible y asimilarla al máximo. Gracias por eso.
     
    < Previous | Next >
    Top