Nice and early

< Previous | Next >

Andy^

Member
Italian
Che cosa significa "Nice and early" detto in una situazione del genere?

Una donna chiede ad un suo collega un favore, lui risponde che si, la aiuterebbe volentieri.

Lei ribatte "Nice and early" e lui risponde con "i don't mind"

"Bello e presto" non mi sembra avere molto senso ..
sembrerebbe più una sorta di interiezione ma non riesco a trovarne una corrispondente in italiano :(

Thankssss
 
Last edited:
  • Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Credo che lei abbia bisogno del favore in prima mattinata e lui risponde che non è un problema. Il contesto aiuterebbe a capire.

    In "Nice and+aggettivo", "and" non si traduce:
    Nice and hot = bello caldo. Qui però non so se va bene "bello presto". Magari "sul prestino".
     

    Andy^

    Member
    Italian
    -Could you do GMTV for me tomorrow?
    - I would love to do GMTV for you.


    - Great.Thank you.Nice and early.
    - I don't mind.



    ...si anche a me era venuto in mente nice+aggettivo, però non capisco il senso "prestino"?
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    -Could you do GMTV for me tomorrow?
    - I would love to do GMTV for you.

    - Great.Thank you.Nice and early.
    - I don't mind.

    ...si anche a me era venuto in mente nice+aggettivo, però non capisco il senso "prestino"?
    Era solo un suggerimento, vedi tu.
    Altrimenti:
    - Mi potresti sostituire domani su GMTV?
    - Certo, volentieri.
    - Ottimo! Grazie. Presto, mi raccomando.
    - Sì, nessun problema.
     

    Andy^

    Member
    Italian
    Infatti.
    Intendevo dire che potrebbe essere, dato che dopo "nessun problema"
    lei lo ringrazia ancora...
     
    < Previous | Next >
    Top