nicht hätten abhalten dürfen

lionel15

Senior Member
English - UK
I am trying to translate the following from German into English:

Wir haben nichts getan, um euch zu versorgen, wovon uns alle Orks von Moria nicht hätten abhalten dürfen

I think it may be this:

We have done nothing to ease you, from which all the Orks of Moria should have not have stopped us.

I cannot see a direct translation of nicht hätten dürfen

SECHSTES KAPITEL - ZWEITES BUCH
 
  • Schimmelreiter

    Senior Member
    Deutsch
    Wir haben nichts getan, um euch zu versorgen, wovon uns alle Orks von Moria nicht hätten abhalten dürfen
    We didn't do anything to support you, which we shouldn't have let all the Orks of Moria prevent us from doing.



    More detailed analysis:

    wovon uns alle Orks von Moria nicht hätten abhalten dürfen/from which all the Orks of Moria wouldn't have been allowed to prevent us

    Implied is the addition: hadn't it been we that allowed them to
    (prevent us from supporting you)/hadn't it been we that let them (prevent us from supporting you)


    My rendition (
    which we shouldn't have let all the Orks of Moria prevent us from doing)
    is the result of joining together the two notions of
    from which all the Orks of Moria wouldn't have been allowed to prevent us
    and
    hadn't it been we that let them (prevent us from supporting you)
     
    Last edited:

    perpend

    Banned
    American English
    I understand this: We didn't do anything to provide for you, which all the Orks in Moria shouldn't have kept us from doing.

    I think that's similar to one of SR's renderings.
     
    < Previous | Next >
    Top