Nichts anderes interessiert sie

< Previous | Next >

soplamocos

Senior Member
Español rioplatense
Hallo. Ich lerne Deutsch, so werde ich dannach die gleiche auf Spanisch schreiben, weil möglich mein Deutsch nicht verständlich ist. :oops:

Ich habe diesen Text gelesen und glaube ich dass einen falsch gibt es. Der text ist eine ubersetzung von Spanisch zu Deutsch, es ist ein teil von einem klein Büch mit ubersetzungen von Minigeschichten.

Das text sagt: "Nichts anderes interessiert sie".

Einerseits, ob das Subjekt "sie" (3p. plr) ist, solle das verb am plural steht, aber andereseits ob das Subjekt "Nichts anderes" ist, kenne ich nicht ob "sie" muss am akkusativ oder dativ steht.

------
Ahora en español, porque no estoy seguro de que mi alemán sea comprensible :oops:
La frase es parte de un microrrelato, originariamente escrito en español y traducido a alemán.

El texto dice "Nichts anderes interessiert sie".
Como en el cotexto se viene hablando de los dedos de los pies, creo que la frase debería estar en plural, y que "sie" sería el sujeto, pero podría ser que que "Nichts anderes" sea el sujeto, lo que concordaría con el verbo, pero no con el pronombre, que por otra parte no sé si debería ir en dativo o acusativo.

------
Mi duda en concreto es si la frase está o no bien formada y, si está mal, cómo debería decirse.
(Yo podría el pronombre en dativo plural: Nichts anderes interessiert ihnen", pero no estoy seguro)

Acá un poco más de cotexto, con la traducción que ofrece el libro, y muchas gracias por las respuestas :)

"Dóciles medias los halagan de día y zapatos de cuero claveteados los fortifican, pero los dedos de mi pie no quieren saberlo. No les interesa otra cosa que emitir uñas"

"Schmiegsame Strümpfe umschmeicheln sie bei Tag, und genagelte Schuhe aus Leder befestigen sie, aber meine Zehen wollen davon nichts wissen. Nichts anderes interessiert sie, als Nägel auszubilden"
 
Last edited:
  • Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    estar interesado en = an etwas interessiert sein (mit Dativ) | er ist an dem Buch interessiert
    interesarse por = sich für etwas interessieren (mit Akkusativ) | er interessiert sich für das Buch
    interesar (CI) = interessieren (mit Akkusativ) | das Buch interessiert ihn

    Esto de arriba, para que tengas una especie de tabla de referencia.

    Nichts anderes interessiert sie (die Zehen, Akkusativ), als Nägel auszubilden.
    Literalmente, la traducción de la frase sería:
    Ninguna otra cosa les (a los dedos del pie) interesa que emitir uñas.
    Si fuera un solo dedo del pie:
    Nichts anderes interessiert ihn (den Zeh, Akkusativ) ...
    Ninguna otra cosa le interesa ...
    O, más elegante, en la version que trajiste:
    No le interesa otra cosa que ...
     
    < Previous | Next >
    Top