Not all kinds of poetry are suitable for learning, but some are. No kind of pop songs is suitable for learning in my opinion, except what BezierCurve said. Analyzing the grammar and phraseology of Adam Mickiewicz or Czesław Miłosz will help your own grammar and phraseology considersably. Analyzing Ewa Farna (or whoever writes those lyrics) won't help you enough to balance the time and the effort you'll have put into it. It simply doesn't pay off. As I said in another post, I recommend the following procedure. When you see in a song an expression you don't understand, use your dictionaries and brain. If this fails, just let it go, because the chance it's something worthwhile is small (unless you have a valid reason to think otherwise of course). If you find yourself in the same situation while reading a recognized piece of literature, dig as deep as you can, because you are about to learn something. In legal terms, I recommend applying a strong presumption of guilt to the expressions coming from pop songs and a strong presumption of innocence to those coming from good literature.Yeah, right, that's a great idea. Don't learn from songs, but learn from poetry. Come on.
The fact that "nie dodawaj mi win" sounds awkward simply indicates that this is not good poetry. Bad poetry is bad for a learner, true. Good poetry will help you. Not that you need it, no. You may well master a language without reading a single poem. But reading good poems will improve your general understanding of the language and if you like this way, there's no reason not to go for it. There is however a good reason not to bother trying to analyze the language of bad poetry and pop songs too deeply. It will make you waste your time and oftentimes lead you astray.I think that polish is a quite flexible language that is the best noticeable in poetry. Sometimes even Polish can't understand the correct meaning of some words which are completely not used in the daily life. This phrase, "nie dodawaj mi win" sounds in polish the same unnaturally as the literal english translation. Though I understand the meaning of it, I have never heard it before. And - I don't think that poetry is a good way to learn polish. Polish people learn English from movies with the original, english sound - it could be good also for foreigners, who want to speak colloquial polish.
You've got too much prejudices about song lyrics, don't you? "To nie ja" has very beautiful, reivindicative and daring lyrics, as well as literary quality.Sorry, it's a habit from another forum. People post there very often and it's necessary to avoid confusion when several people post at once.
Reading good poetry in a language we are learning gives us several things, depending on the kind of poetry. Obviously, if you want to learn only colloquial Polish, there is probably no point in reading Bogurodzica. One is very far from the other. However, we can easily find much closer matches. A person who wants to achieve mastery in most registers of the Polish language will find it very instructive to read Herbert, Miłosz, Mickewicz and even Leśmian. They will find articulate sentences and correct phraseology in some poems and get a feel of Polish word-formation in others. As I said, this is not necessary, but it won't harm your improvement. You won't use many of these expressions. But you will have learned something about the language. Note that good poetry is good for a reason. It is good because it sounded right to many native speakers. You can't go wrong with that. Be reasonable, don't try to show off your newly obtained knowledge and you'll be well off. I tried it with English and I consider myself well off.
As for good pop song lyrics, well, I agree that this exists. The problem is how one can recognize it. The general rule seems to be, "If it sounds good to a native ear, it's good for you in this or another way." The learner may not have a native ear at hand, unfortunately. I'm sure you actually agree that strong skepticism is strongly recommended.
What I'm saying is based on my own learning experience and experiences from various langugage forums. I see learners trying to make sense of pieces of lousy lyrics in English all the time. They write tens of posts and all they get is irritation of answerers and tiredness for themselves.
"Dodawać" is a pretty universal word often used in situations when you have something and you receive something more, or sometimes you have nothing and you get some. It's not always translated to "add". dodawać - tłumaczenie słowa – słownik polsko-angielski Ling.pl includes translations like "add", "append", "link", "lend" (or in Spanish: añadir, agregar, sumar) - of course in specific contexts.By the way, I don't understand what does the verb "dodawać" mean in this case, since "add" doesn't sound natural to me at all.
It's not always so bad. But it happens, that grammar structure is missing in favour of rhymesWhy would anybody want to learn a language from song lyrics? It's a bad idea. Read novels, poetry. But pop songs? They are written to make money, not to make sense. Songwriters will use expressions no one else uses and no one appreciates. They can do it because no one cares.
It's not so easy. "Dodawać win" may be understood as "add wine" in Plural form.Thank you very much for your kind answer.
I tried to find "dodawać win" in dictionaries and found nothing. Is it normal?
It's a bit surprising me when you give a sentence in English which is a translation of a Polish sentence and you sum up "doesn't sound natural.Hello
I would like to know what this sentence means, since literally, "don't add me faults/guilts" doesn't sound natural.
In this context dodawać is more like blame sb for sth because the sentence is dodawać winHello, "Dodawać" means "add" in this case or it has a figurative meaning that doesn't appear in dictionaries? I just can't seem to understand it.