niente di che

La Canaglia

Member
Italian
Ciao a tutti, come posso tradurre questa frase:
"L'ho fatto in pochi minuti, quindi non aspettatevi niente di che" ?

Io ho provato a tradurre così:
"I made it in a few minutes and so don't expect so much"

E' corretto?

Grazie in anticipo!
 
  • Vive la vie!

    New Member
    Talking about the small and modest garden we have, my Italian tutor suggested I may use the expression:
    '' Un giardino... non è niente di che...''
    How would you translate this expression?

    I found another use in a cooking forum:
    Il mio capodanno non è niente di che...
     
    Last edited:

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    Talking about the small and modest garden we have, my Italian tutor suggested I may use the expression:
    '' Un giardino... non è niente di che...''
    How would you translate this expression?

    I found another use in a cooking forum:
    Il mio capodanno non è niente di che...
    "Un giardino... non è niente di che..."
    Forse qui potrebbe andare "nothing grand"?

    "Il mio capodanno non è niente di che..."
    "Nothing of note"?
    "Nothing noteworthy"?
    "Not that big of a deal"?
    "Nothing exciting"?
    "Nothing earth shaking"?
    "Nothing transcendental"?
     
    Last edited:

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    "Un giardino... non è niente di che..."
    Forse qui potrebbe andare "nothing grand"?

    "Il mio capodanno non è niente di che..."
    "Nothing of note"?
    "Nothing noteworthy"?
    "Not that big of a deal"?
    "Nothing exciting"?
    "Nothing earth shaking"?
    "Nothing transcendental"?
    I’d say these are good but context specific. I don’t know if I’d use any to describe your New Year’s celebrations. Maybe nothing really exciting. Nothing great.
    How was the exhibition?
    Nothing noteworthy, I’d say.
    You invited your parents without telling me??!!
    Oh come on! It’s not that big (of) a deal.
    I heard you talking on the phone with your mom, anything going on?
    Nothing earth shattering, believe me. (To me earth shattering is more common than earth shaking)
     

    berlinboy

    Member
    italiano
    Have to disagree, I’m afraid. Not only is it a word used quite rarely in English (unlike the everyday niente di che), the modern sense is more or less the opposite of egregio in Italian. Etymological irony, apparently.
    Sì, infatti, però avevo trovato questa frase in una recensione di telefonini e mi aveva dato l'idea che "niente di che" poteva essere una buona traduzione:
    It has relatively chunky bezels at the top and bottom, more akin to a budget phone, but nothing egregious.
    Ma forse è un uso non standard di questa espressione, un uso ristretto al Veneto.
    Grazie mille per l'aiuto
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    I’d say it’s a little, not exactly tongue-in-cheek, but a little humouress. The phone is like a budget one but nothing absolutely dreadful. Egregious here means awful.
     
    Top