Niente di meno che, nientemeno che X

ArmadilloAbcd

Senior Member
Italian
Bonjour,

Lorsque nous présentons un personnage célèbre à un auditoire, nous avons souvent recours aux expressions suivantes :
Gentili spettatori, è qui con noi niente di meno che / niente meno che
[ou encore] niente po' po' di meno che Alain Delon !

Comment traduiriez-vous les tournures que j'ai mises en gras?
Voilà mes tentatives :
Chers spectateurs, je vous présente le célèbre / nul autre qu' Alain Delon !

J'ai l'impression que mes traductions soit ne relèvent pas d'un français authentique, soit ne sont pas suffisamment précises.

J'aurais alors besoin de votre aide !

Je vous remercie d'avance pour vos réponses.
 
  • J.F. de TROYES

    Senior Member
    francais-France
    Le célèbre ou illustre Alain Delon ! ( ou le plus célèbre/grand/illustre des acteurs ) convient , mais ces adjectifs n'ont pas la force des expressions italiennes que vous indiquez. Peut-être un acteur sans égal, ... Alain Delon ! ou un acteur qui n'a d'égal que lui-même, A. Delon. Il serait intéressant d'avoir d'autres opinions.
     

    bearded

    Senior Member
    Italian
    So che in francese esiste ''rien que ça!'' per riferirsi alle cose. Ma per le persone, esiste ''rien que lui/qu'elle''?
    ( Voici Alain Delon, rien que lui!)
     

    itka

    Senior Member
    français
    Ma per le persone, esiste ''rien que lui/qu'elle'?
    No. Per una cosa, si potrebbe dire : "Rien de moins que..." ma per una persona... ?
    Si potrebbe tentare : "Chers spectateurs, qui vais-je vous présenter aujourd'hui? Le célèbre, le célébrissime, celui que vous attendez tous, nul autre que..." ma ci vorebbe l'intera frasa per giustificare quel "nul autre" (personne d'autre)!
     
    < Previous | Next >
    Top