Bonjour,
Lorsque nous présentons un personnage célèbre à un auditoire, nous avons souvent recours aux expressions suivantes :
Gentili spettatori, è qui con noi niente di meno che / niente meno che
[ou encore] niente po' po' di meno che Alain Delon !
Comment traduiriez-vous les tournures que j'ai mises en gras?
Voilà mes tentatives :
Chers spectateurs, je vous présente le célèbre / nul autre qu' Alain Delon !
J'ai l'impression que mes traductions soit ne relèvent pas d'un français authentique, soit ne sont pas suffisamment précises.
J'aurais alors besoin de votre aide !
Je vous remercie d'avance pour vos réponses.
Lorsque nous présentons un personnage célèbre à un auditoire, nous avons souvent recours aux expressions suivantes :
Gentili spettatori, è qui con noi niente di meno che / niente meno che
[ou encore] niente po' po' di meno che Alain Delon !
Comment traduiriez-vous les tournures que j'ai mises en gras?
Voilà mes tentatives :
Chers spectateurs, je vous présente le célèbre / nul autre qu' Alain Delon !
J'ai l'impression que mes traductions soit ne relèvent pas d'un français authentique, soit ne sont pas suffisamment précises.
J'aurais alors besoin de votre aide !
Je vous remercie d'avance pour vos réponses.