nigger

javierlj

New Member
mexico, español
Hola:

Siempre supuse que la palabra "nigger" ademas de despectiva se referia a "negro". Sin embargo segun comente con un grupo de amigos esta palabra significa "ignorante" y por consecuencia se designo de esa forma despectiva a las personas de raza negra en el siglo antepasado. Me pueden decir si esto es correcto. Gracias.!
 
  • boreen

    Senior Member
    English - US
    Es una pregunta interesante. Yo busqué información sobre esta palabra. Es posible que viene de la palabra "niger" que significa "negro" en latín. También leí algo escrito por una profesora en California que piensa que es la pronunciación incorrecta de la palabra "Negro" y fue hecho a propósito como insulto a las personas negras. Creo que no significó "ignorante" primero. Y en los estados unidos, es probablemente una de las palabras más feas en nuestra idioma. Las personas respetables no dicen esta palabra NUNCA.
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    "nigger" es la adulteración de la palabra "negro" por los estadounidenses sureños racistas, quienes la utilizaban de manera totalmente despectiva y denigrante, asignándole a la misma todo lo negativo que pensaban de los ex esclavos de la raza negra, a quienes consideraban completamente inferiores a ellos.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Siempre supuse que la palabra "nigger" ademas de despectiva se referia a "negro". Sin embargo segun comente con un grupo de amigos esta palabra significa "ignorante" y por consecuencia se designo de esa forma despectiva a las personas de raza negra en el siglo antepasado. Me pueden decir si esto es correcto. Gracias.!

    I think your friends are blowing smoke, as we say. That is, they are totally incorrect here. The word is a corruption of the Spanish word negro. No more and no less. Note that in English we pronounce the word negro as "nigro" would be in Spanish, so "nigger" is a short derivation from that. Therefore, the word nigger has nothing intrinsically derogative about it, and it is only through usage that its meaning has come to be so insulting.

    People are always trying to read more into simple things.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Viene de "Negro" (frente a Caucasian, Indian o Asiatic/Oriental), desde luego, en su pronunciación en el sudeste de EEUU, hace más de 200 años y en su orígen no era despectivo. Incluso a mediados del siglo XIX se usaba sin ánimos de desprecio.


    nig·ger
    Etymology: alteration of neger or 1niger

    ne·ger
    Etymology: Middle French negre, from Spanish or Portuguese negro black, Negro
    dialect chiefly England : NEGRO
    niger
    Etymology: probably modification (influenced by Latin niger, adjective, black, dark) of Spanish negro
    obsolete : NEGRO


    pixt.gif

    "nigger." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. ( 25 Aug. 2010).
     
    Last edited:

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    Viene de "Negro" (frente a Caucasian, Indian o Asiatic/Oriental), desde luego, en su pronunciación en el sudeste de EEUU, hace más de 200 años y en su orígen no era despectivo. Incluso a mediados del siglo XIX se usaba sin ánimos de desprecio.


    nig·ger
    Etymology: alteration of neger or 1niger

    ne·ger
    Etymology: Middle French negre, from Spanish or Portuguese negro black, Negro
    dialect chiefly England : NEGRO
    niger
    Etymology: probably modification (influenced by Latin niger, adjective, black, dark) of Spanish negro
    obsolete : NEGRO


    pixt.gif

    "nigger." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. ( 25 Aug. 2010).


    Que pena que luego cambió el sentido de la palabra.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    It is also interesting that until the 1960's, in the US, negro was the politically correct term to use, which then changed to "black" in the 1970's, and then to African-American some time after that. I'm not sure what such people are called in the UK, but I know that "black" is (or used to be) also used in the UK to refer to people from India.

    Maybe someday we can just do without words that refer to the amount of melanin a person's skin has.
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    It is also interesting that until the 1960's, in the US, negro was the politically correct term to use, which then changed to "black" in the 1970's, and then to African-American some time after that. I'm not sure what such people are called in the UK, but I know that "black" is (or used to be) also used in the UK to refer to people from India.

    Maybe someday we can just do without words that refer to the amount of melanin a person's skin has.

    There seems to be a return to the use of "black".
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Also, at least in the post-WWII period, "colored" was considered polite, until the 1960s, when some of those concerned began to see it as a patronizing term.

    That's right! I forgot about that one. My (white) parents signed me up as a member of the NAACP (National Association for the Advancement of Colored People) in the 1960's. Interestingly, that word has now morphed into "people of color," which includes all non-white races (so whites therefore presumably have no color :confused:).
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    That's right! I forgot about that one. My (white) parents signed me up as a member of the NAACP (National Association for the Advancement of Colored People) in the 1960's. Interestingly, that word has now morphed into "people of color," which includes all non-white races (so white therefore presumably have no color :confused:).

    They're white. ;)
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    No, they're not. If, as Gengo says "people of color" includes all non-white races, white people are excluded by the definition.

    So there are people of colour, and colourless people.

    Let's not get technical, please. In any case, the question was redundant, and my reply was meant as a joke. We all know nobody calls caucasians anything else but "white."
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    My little attempt at humor was based on the following facts.

    White and black are not considered to be colors in the strict sense.
    Black is the absence of all color.
    White is the presence of all color.

    It therefore seems amusing that "white people" should be considered colorless.

    But we digress.
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    My little attempt at humor was based on the following facts.

    White and black are not considered to be colors in the strict sense.
    Black is the absence of all color.
    White is the presence of all color.

    It therefore seems amusing that "white people" should be considered colorless.

    But we digress.

    I got it the first time. :)
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    En España es o era usual hablar de pan blanco y pan negro. Es corriente hablar de tabaco rubio y tabaco negro. En ninguno de los casos el color óptico es blanco, negro o rubio, ni hay nada despectivo en los calificativos, si bien se considera generalmente que el pan blanco y el tabaco rubio son de mejor calidad y suelen ser más caros.
    Pero en el caso de llamar 'negro' y, supongo, 'nigger' a una persona de origen africano puede o pudo haber una intención despectiva, o al menos puede herir los sentimientos de esa persona, aunque no haya esa intención.
    Aún recuerdo, cincuenta años después, a un niño que lloriqueaba en una calle de La Habana pidiendo a sus compañeros de juegos 'No me llamen negrito'.
    No debe ser difícil evitar que alguien se sienta menospreciado, quizá dejando de prestar atención al tono de piel o al origen geográfico de las personas.
    No creo que a los nacidos en USA hijos de inmigrantes abisinios, egipcios, libios, tunecinos, argelinos o marroquíes sean llamados 'afroamericanos', por más que estrictamente lo son.
    En España la forma políticamente correcta de llamar a los tradicionalmente conocidos como negros es 'subsaharianos'. Eso no cambia nada, ni parece importarles gran cosa. Tienen preocupaciones más serias.
     

    Hella

    Senior Member
    Spanish - Spain
    En España la forma políticamente correcta de llamar a los tradicionalmente conocidos como negros es 'subsaharianos'.

    Eso me ha sorprendido; me consta que hacer extensivo el término "subsahariano" no gusta a otras personas de color (me estoy acordando del caso concreto de un indio de piel bastante oscura que se molestó mucho por esa confusión).

    Personalmente, no sé cual es la forma políticamente correcta en España ahora mismo. "Persona de color" no gusta a todas las personas que no sean de color blanco (o personas de color rosa, si seguimos con la broma ;)). Creía que "negro" usado en una frase que no sea ni equívoca ni despectiva volvía a ser aceptable. Quizás ante la duda, yo me inclinaría por "persona de raza negra" aunque me sigue sonando un poco forzado....
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    Eso me ha sorprendido; me consta que hacer extensivo el término "subsahariano" no gusta a otras personas de color (me estoy acordando del caso concreto de un indio de piel bastante oscura que se molestó mucho por esa confusión).
    ...
    Deduzco que es lo políticamente correcto, porque es el término que se utiliza al informar sobre los ocupantes de las pateras que son 'interceptadas' por los servicios españoles de salvamento marítimo.
    No veo como se puede confundir a un indio, por oscuro que sea, con con un africano de raza negra. Los rasgos son muy diferentes.
    Yo resuelvo la situación usando 'nigeriano', 'guineano', 'congoleño',...
    Me resisto a llamar 'marfileños' a los de Costa de Marfil; es obvio que no son de ese color, pero el problema tiene fácil solución con el único que conozco, lo llamo por su nombre; lo que no hago es llamarlo 'muchacho'.
     

    Ishould haveknown

    Senior Member
    Español de España
    El problema viene de cuando ser negro era malo, pero como ahora ya sabemos todos que no lo es considero de lo más efectivo incluir en la descripción de una persona el color de su piel. Es más, lo recomiendo a la hora de referirse a ella en los casos en los que es el rasgo más evidente o distintivo, por eso de abreviar.
     

    Manupi

    Senior Member
    SPAIN (SPANISH)
    Yo creo que el sentido peyorativo de la palabra viene de cuando empezaron a usarla los colonos americanos (es decir, desde que se "instauró" como palabra inglesa), pues la usaban para referirse a los esclavos negros (que, al contrario de los esclavos y "siervos" blancos, carecían de cualquier derecho). Y dado el carácter de la esclavitud, el término "nigger" siempre fue intrínsecamente peyorativo.
     
    Top