night level pegging with a coyote moon

andrew82

Senior Member
italy
Ciao,
sto trovando molte difficoltà nel tradurre un passo di un racconto.
Narra di un duello western e sta descrivendo il paesaggio:

"You know without specific recollection that you haven't long been in this small, dusty town, that behind you stretch lonely saddle days in gulches, or high plains drifting, and nights level pegging with a coyote moon"

Mi aiutate con le parti in neretto?

Giorni solitari in sella nei canyon o girovagando per luoghi deserti e notti ????
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Difficile!
    Molto figurata, molto "western", molto "Clint Eastwood":D


    "You know
    without specific recollection
    that you haven't long been in this small, dusty town,
    that behind you stretch
    lonely saddle days in gulches, (giorni isolati? soliti? messo nella sella, traversando gole)
    or high plains drifting, (andando in giro sulle pianure alte?)
    and nights (le notte, come sai)
    level pegging (allo stesso livello..."la luna è al orrizonte")
    with a coyote moon (con una luna e coyote)

    "high plains drifting" viene da "high plains drifter" di Clint Eastwood - "Lo Straniero Senza Nome"
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    "You know without specific recollection that you haven't long been in this small, dusty town, that behind you stretch lonely saddle days in gulches, or high plains drifting, and nights level pegging with a coyote moon"

    Mi aiutate con le parti in neretto?

    Giorni solitari in sella nei canyon o girovagando per luoghi deserti e notti

    Per "level pegging ho trovato questo:

    be level pegging (British & Australian)
    if two people or groups who are competing in a race or election are level pegging, they are equal and it is not certain who will win. With three weeks to go to the election, Labour and the Alliance are still level pegging.

    Forse vuol dire che le notti le passava a pari merito con una luna-coyote??
    Credo che il collegamento "luna/coyote" sia legato al trickster tale secondo cui il Coyote era la Luna.

    Guarda qui:
    http://www.geocities.com/starstuffs/native/myths/moon/index.htm

    E' un tipico esempio di Native American Trickster Tale.
    Però la traduzione è davvero tosta.
    Domanda: perché hai tradotto "high plains" con deserti??
    Non Grandi Pianure?
    Ciaooo.
    :)
    Raffuzza
     

    uinni

    Senior Member
    Italy, Italian
    level pegging (allo stesso livello..."la luna è al orrizonte")
    Per mantenere la "poesia" tradurrei "level pegging" nel senso letterale di pareggiare (visto che in italiano ha comunque il secondo significato di porsi allo stesso livello :D oltre che eguagliare)

    ... e notti a pareggiare la luna e il suo coyote.

    (ovviamente la traduzione pedissequa è da evitare).

    Uinni
     

    andrew82

    Senior Member
    italy
    Per "level pegging ho trovato questo:

    be level pegging (British & Australian)
    if two people or groups who are competing in a race or election are level pegging, they are equal and it is not certain who will win. With three weeks to go to the election, Labour and the Alliance are still level pegging.

    Forse vuol dire che le notti le passava a pari merito con una luna-coyote??
    Credo che il collegamento "luna/coyote" sia legato al trickster tale secondo cui il Coyote era la Luna.

    Guarda qui:

    E' un tipico esempio di Native American Trickster Tale.
    Però la traduzione è davvero tosta.
    Domanda: perché hai tradotto "high plains" con deserti??
    Non Grandi Pianure?
    Ciaooo.
    :)
    Raffuzza
    Non so... veramente avevo tradotto con altopiani, ma suonava strano. Ho pensato allora a luoghi desolati.
    Comunque grazie a tutti.
     
    < Previous | Next >
    Top