nimiedad

Discussion in 'Sólo Español' started by solysombra, Jun 19, 2009.

  1. solysombra

    solysombra Senior Member

    ISRAEL
    Argentina (Castellano)
    Hola:

    Recibo todos los días una palabra en inglés para enriquecer mi vocabulario, aunque en general las palabras que traen como difíciles, me resultan fáciles porque vienen, en general, del latín y/o las adivino.

    Hoy llegó la palabra nimiety (¡no me la borren, que no vine por el inglés!) y yo me dije: Esto es pan comido, es nimiedad, algo insignificante. Y veo que dice: too much (que seguro es mucho) y excess (que seguro es exceso) y me digo: ¿Cómo puede ser que la misma palabra sea mucho en inglés, y poco en castellano? Y me fui corriendo al DRAE que dice:

    1. f. Pequeñez, insignificancia.

    2. f. Exceso, demasía.

    Que para mí son dos acepciones opuestas... Y yo me digo: ¿En qué quedamos? ¿Nimiedad es mucho o poco? La verdad es que no seguí investigando para no romper el encanto... ¿Qué les parece? ¿Conocen este efecto? ¿Tendrá nombre? ¿Conocen otras palabras a las que le pasa lo mismo? (Edición del moderador: preguntas como la tachada derivan en listas que se alejan del tema original. Recordemos que todos estos foros están organizados en base a un solo tema por hilo)

    Muy buenas tardes, y gracias mil
     
    Last edited by a moderator: Jun 20, 2009
  2. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Intercalo:
     
    Last edited by a moderator: Jun 20, 2009
  3. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Las dos cosas. Se sabrá por el contexto o tendrá uno que especificar. Lo mismo pasa cuando se usan otras palabras con sentido irónico.

    ¿Incoherencia? Quizá, pero el DRAE no se inventa las palabras. Por la razón que sea, se ha usado la misma palabra para dos cosas opuestas, el DRAE no puede hacer más que recoger ambas acepciones. Yo propongo llamar a estas palabras "autoantónimos".

    El DPD dice de "nimio":

    Aunque el adjetivo latino del que deriva significa ‘abundante o excesivo’, y con dicho sentido se usó este término en el español clásico, hoy se emplea normalmente con el sentido de ‘insignificante o sin importancia’. Este radical cambio semántico se produce a partir del sentido, raro hoy, pero frecuente en épocas pasadas, de ‘minucioso o escrupuloso’. También ha podido influir la semejanza formal con el adjetivo mínimo.
     
    Last edited by a moderator: Jun 20, 2009
  4. solysombra

    solysombra Senior Member

    ISRAEL
    Argentina (Castellano)
    Me gustó lo de autoantónimos...
     
    Last edited by a moderator: Jun 20, 2009
  5. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Yo no creo que el origen de los significados opuestos esté en un uso irónico del término.

    Me parece que esos "autoantónimos" se extienden por ignorancia de los hablantes.
    Sé que la lengua evoluciona y los significados a veces cambian*, pero cuando el DRAE recoge blanco=no blanco ya nadie sabe qué le quieren decir cuando le dicen esas palabras. Y no me parece práctico andar definiendo a cada paso ("cuando digo nimiedad me refiero a tal acepción").
    Este proceder del DRAE va en contra del lema Limpia, fija y da esplendor.

    *Edito. Me parece, además, que cuando un término se generaliza con un significado opuesto al originario, la acepción anterior cae -por lo menos en la mayoría de los casos-. Sería interesante que alguien que conozca bien el tema nos dijera si esto que creo es correcto o no.
     
    Last edited: Jun 20, 2009
  6. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Lo mismo sucede en otros idiomas.

    Hace años leí sobre el fenómeno, pero casi no recuerdo lo que decía; lo único que rescato en este momento es que era muy común en las lenguas más primitivas.

    Estoy de acuerdo en que nada tiene que ver esto con la ironía.

    Aquí los resultados de una búsqueda que acabo de hacer en inglés en Google. Hay cosas muy interesantes. Ocurre hasta en árabe, según un hilo de WR.
     
    Last edited: Jun 19, 2009
  7. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona
    Spanish / Spain & Catalan
    Yo sólo conocía la primera acepción, pero parece que la explicación del DPD acerca de nimio aclara un poco la cuestión (al menos un poco). A mí no me sorprende tanto que se recoja esa segunda acepción en el diccionario, cuanto que no lleve una marca (de anticuado, por ejemplo; de poco usado; de irónico, si fuera el caso).
     
  8. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días:

    Creo que a este fenómeno se le llama "enantiosemia".

    Saludos,


    swift
     
  9. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Google da bastantes resultados para el término pero, más que nada, de italiano.

    Aquí un artículo interesante en castellano.
     
  10. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Claro que lo son, como ya ha pasado con otros términos en varios hilos.
    Y que me perdonen los beneméritos de la RAE, pero al menos una de las palabras debería llevar alguna aclaración.
    Es lo menos que se espera de un trabajo serio.



    Saludos.
    _
     
    Last edited by a moderator: Jun 20, 2009
  11. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    No quise decir que en estos casos se tratara de sentidos irónicos, sino que cuando se usa una palabra con sentido irónico para significar lo contrario, normalmente nos entendemos, y si no, nos explicamos. Lo mismo pasa o puede pasar o debería pasar con estos "autoantónimos", aunque en la realidad lo que me parece que ocurre es que uno de los significados (generalmente el nuevo y no etimológico) está muchísimo más extendido que el otro, y cuando quieres usar el otro, o no te entienden, o resulta arcaico, o pedante.
     

Share This Page

Loading...