nivel de agrado

Juan Spell

Member
Colombian Spanish English USA
Hola todos,

"nivel de agrado" aparece mucho en estudios de mercado que a menudo me toca traducir, nunca he estado seguro si lo mejor es "level of likeness" (que lo he visto en algunas páginas), "level of acceptance" o si existe otro término más del mercadeo que mejor se acomode.

gracias de antemano.
 
  • Jim986

    Senior Member
    New Zealand English
    Hi. Dudo que "level of likeness" aparezca en un sitio editado por nativos: será una mala traducción, tal vez. El término correcto es "acceptance level".
     
    < Previous | Next >
    Top