Hola todos,
"nivel de agrado" aparece mucho en estudios de mercado que a menudo me toca traducir, nunca he estado seguro si lo mejor es "level of likeness" (que lo he visto en algunas páginas), "level of acceptance" o si existe otro término más del mercadeo que mejor se acomode.
gracias de antemano.
"nivel de agrado" aparece mucho en estudios de mercado que a menudo me toca traducir, nunca he estado seguro si lo mejor es "level of likeness" (que lo he visto en algunas páginas), "level of acceptance" o si existe otro término más del mercadeo que mejor se acomode.
gracias de antemano.