no boobye for me

< Previous | Next >

ArnoldLayne

Senior Member
Italian
Ragazzi, vorrei capire il significato di "boobye". Ieri ho cercato di porre la stessa domanda, ma il moderatore Paul ha giustamente chiuso il thread perchè senza contesto. Oggi ci riprovo, sperando di avere un aiuto da parte vostra. Questa è la frase incriminata:

"Aurevoir mon ami, ops I meant see you later, no boobye for me"

Qualche suggerimento? Io ho pensato addirittura ad un errore di battitura (era una mail), magari "boobye" anzichè "goodbye", visto che nel contesto della frase ci può stare...che ne dite??

Chiedo scusa a Paul qualora, pure stavolta, il contesto non fosse sufficiente per capire il senso della parola "boobye"...

Ringrazio chi mi aiuterà!!
 
  • fitter.happier

    Senior Member
    Italian
    Non sono sicuro, ma ci provo.

    Boo è un'onomatopea per indicare il pianto.
    Per bye non c'è bisogno di traduzione ;)

    Quindi credo che sia qualcosa tipo "niente addii sentimentali".

    Ma ti consiglio di aspettare un madrelingua :)
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Non sono sicuro, ma ci provo.

    Boo è un'onomatopea per indicare il pianto.
    Per bye non c'è bisogno di traduzione ;)

    Quindi credo che sia qualcosa tipo "niente addii sentimentali".

    Ma ti consiglio di aspettare un madrelingua :)
    Questa spiegazione e' del tutto possibile - perfino probabile se parliamo di un adio finale (o quasi finale).

    Puo' darso anche che si tratti di una piccolo gioco di parole? Un "boob" puo' voler dire un errore, un sbaglio (almeno, in BE). Forse lo scrittore scherza di aver commesso un "boob", scrivendo il suo "goodbye" in francese - che sarrebe stato un "boobye?

    Ma lo trovo meno convincente della spiegazione di fitter.happier!
     

    ArnoldLayne

    Senior Member
    Italian
    Questa spiegazione e' del tutto possibile - perfino probabile se parliamo di un addio finale (o quasi finale).

    Puo' darsi anche che si tratti di un piccolo gioco di parole? Un "boob" puo' voler dire un errore, uno sbaglio (almeno, in BE). Forse lo scrittore scherza di aver commesso un "boob", scrivendo il suo "goodbye" in francese - che sarrebbe stato un "boobye?

    Ma lo trovo meno convincente della spiegazione di fitter.happier!
    Grazie a tutti!! Baldpate, mi sono permesso di fare qualche piccola correzione! :)
     

    Sicanius

    Senior Member
    Italian
    Ad essere sincero ho pensato ad un significato un po' piu' malizioso... :rolleyes:

    boob + bye :D:D

    Plausibile in contesto in cui il parlante sia un uomo che si rivolge ad una donna con un bel seno! :p:p
    Ovviamente e' solo un suggerimento...
    Sic.
     

    TrentinaNE

    Senior Member
    USA
    English (American)
    Contesto comprende anche la fonte della frase: Chi la dice? È americano, inglese, or altro?

    Ho un sospetto che Sicanius abbia ragione, e che sia un'ortografia alternativa per boobie ==> childish way of saying "boob(s)" (breasts).

    Elisabetta
     

    ArnoldLayne

    Senior Member
    Italian
    Contesto comprende anche la fonte della frase: Chi la dice? È americano, inglese, or altro?

    Ho un sospetto che Sicanius abbia ragione, e che sia un'ortografia alternativa per boobie ==> childish way of saying "boob(s)" (breasts).

    Elisabetta
    La frase è un estratto di una mail inviatami da un'amica americana/californiana...io comunque sono portato ad escludere la tesi di Sicanius...penso che sia stato fitter.happier ad avvicinarsi di più al reale significato della parola. Comunque se qualcuno di voi ha altre idee...
     
    < Previous | Next >
    Top